Внеположенность и межъязыковая омонимия

Внеположенностьхарактеризует такие отношения между понятиями, в то время, когда их количества всецело исключают друг друга, т.е. количества внеположенных понятий не содержат ни одного неспециализированного объекта. Внеположенностью характеризуются в первую очередь рассмотренные выше межъязыковые омонимы. Для определения, вправду ли отношения между двумя понятиями, осуждёнными во снаружи аналогичных словах, являются внеположенностью, возможно предложить элементарную логическую формулу: нет, к примеру, ни одного русского биллиона, ни британского billion, каковые соответствовали бы французскому billion, и напротив.

Давайте разберемся, в чем сущность данной асимметрии.

Как мы уже отмечали, случайные омонимы, и межъязыковые омонимы, употребляющиеся в различных сферах, редко составляют затруднения для переводчика, поскольку их значения смогут быть выведены из контекста. Сложнее с этими омонимами, каковые именуют объекты, относящиеся к одному ближайшему классу. Разглядим пример британского слова the billion, французского le billion и русского биллион.

Все три слова именуют большие числа — некое множество миллионов.

Британское the billion обозначает тысячу миллионов, т.е. миллиард. Русское биллион в большинстве случаев употребляется в том же значении. Французское же billion означаетсовсем иное число, в тысячу раза больше — тысячу миллиардов, т.е.Внеположенность и межъязыковая омонимия

число, которое в английском обозначается словом the trillion, а в русском — триллион. Французское же le trillion обозначает число миллиард миллиардов.

Такая межъязыковая асимметрия появилась в следствии того, что в 1948 г. была принята новая совокупность обозначения весьма больших чисел. Во Франции скоро распространилась и отыскала закрепление в языке новая совокупность, а в Англии сохранилась ветхая совокупность, что кроме этого отразилось в языке. Возможно себе представить затруднения переводчика, что, перед тем как сказать либо написать такое простое слово, обязан будет разобраться в том, какое число оно обозначает.

В случае если, располагая временем, он обратится, к примеру, к Словарю русского, то прочтет в том месте, что биллион — это «число, равное тысяче миллионов (миллиарду) в русской, французской и американской совокупностях счета либо миллиону миллионов (тысяче миллиардов) в германской и британской совокупностях»1. В противном случае говоря, он возьмёт полностью противоположную данные, которая приведет к неотёсанному искажению в переводе. Более того, противопоставление американской и британской совокупностей, применяющих одинаковый язык, повергнет переводчика, трудящегося с британским текстом, в еще большее уныние.

Приведем пример британского слова actual, его французского омонима actuel и русского актуальный. Слова всех трех языков этимологически восходят к латинскому actualis. Ho британское actual не имеет неспециализированных сем ни с французским actuel, ни с русским омонимом актуальный, обозначая что-то настоящее, правильное, подлинное. Французское слово сходной формы в собственных неспециальных значениях (философском и теологическом) свидетельствует или что-то имеющее место в момент речи (Л l’epoque actuelle — в нынешнюю эру; le monde actuel — современный мир; l’actuel president de la Republique — действующий (сегодняшний) президент страны; Constantinople, l’actuelle Istanbul — Константинополь, сейчас Стамбул

Словарь русского: В 4 т. Т. 1. С. 90.

и т.п.), или отвечающее духу эры, современное (Une grande ?uvre est toujours actuelle — Великое творение неизменно современно).

Омонимичное русское прилагательное обозначает «крайне важное для настоящего времени, злободневное» (к примеру, актуальная тема, вопрос ). Неточность в переводе британского слова на французский и русский языки появляется частенько и разъясняется не только близостью формы, но и очевидной этимологической близостью.

Обстоятельством происхождения данных межъязыковых омонимов (в парах британского и французского, британского и русского языков) есть денотативная межъязыковая асимметрия, позванная тем, что различные языки в те либо иные исторические периоды именовали подобными по внешней форме лексемами, восходящими к одной и той же лексеме хорошего языка, различные денотаты.

Денотативная межъязыковая асимметрия отмечается время от времени и при ярком заимствовании какой-либо лексемы. В ходе сотрудничества двух языков может происходить перенос значения заимствованного слова на другой предмет, т.е. денотативная транспозиция.

Так, русское блиндаж, обозначающее полевое укрытие от снарядов, т.е. некое защитное сооружение, непременно, родственно французскому blindage. Но французское слово ни при каких обстоятельствах не имело значения укрытия как сооружения, а обозначало или воздействие упрочнения сооружений древесным крепежом, или сам крепеж (blindes), материалы для покрытия сооружений, среди них и укрытий, крышу укрытия.

Это второе значение слова blindage в русском языке было перенесено с части предмета (крыша укрытия) на целый предмет в целом (укрытие). Во французском языке blindage для того чтобы развития не взяло. Данной межъязыковой синекдохой денотативная транспозиция не ограничилась, и в современном французском языке blindage купило иное значение, в частности броня, броневое покрытие боевых автомобилей.

Французский язык произвел в себя денотативную транспозицию на базе функционального подобия: материал для покрытия боевых автомобилей ассоциировался с материалом для покрытия наземных сооружений, в обязательном порядке прочным и надежным. Сфера потребления (военное дело) и этимологическая близость в полной мере способны привести в замешательство переводчика, не через чур искушенного в армейском деле.

Пара в противном случае появилась межъязыковая асимметрия в паре слов русского и французского языков рояль — royal. Несоответствие кроме этого содержится в том, что слово одного языка не имеет не только эквивалентного, но и соотносимого значения со

сходно звучащим словом другого языка. Но обстоятельства асимметрии иные. Во французском языке имеется прилагательное royal -e (коро-певский), и существительное royale (борода «эспаньолка»), напоминающиерусское слово рояль.

Во французском языке прилагательное royal употребляется и в переносном смысле в значении прекрасный, наилучший, великий, щедрый подобно русскому царский в таких, к примеру, выражениях, как царская судьба, щедрый презент и т.п. Быть может, в какой-то период во французском языке существовало словосочетание piano royal, которое могло быть заимствованно русским, где потом сократилось до формы рояль, быть может, оно пришло в русский из какого-либо третьего языка.

В этом случае это не самое основное. Принципиально важно то, что во французском языке образованное от прилагательного существительное выяснилось закрепленным за иным денотатом, нежели заимствованное из французского слово русского.

В то время, когда речь заходит о полных межъязыковых омонимах, то решения переводчика зависят прежде всего от его знания и эрудиции лексики обоих языков, сталкивающихся в переводе. Для выбора правильного эквивалента переводчику нужно в первую очередь понять, что перед ним межъязыковые омонимы. Если он осознал это, но не отыскал соответствия в языке перевода, то может применять один из приемов межъязыковой изменении.

Основная же опасность межъязыковых омонимов, снискавшая им славу «фальшивых друзей переводчика», как раз в том, дабы их вычленить из огромного числа интернационализмов и симметричных диалексем, т.е. слов различных языков не только сходных по форме, но и имеющих подобные значения.

Межъязыковая омонимия может привести к ошибке как при переходе от языка А к языку В, так и напротив, при переводе с языка В на язык А. В противном случае говоря, она владеет свойством рефлексивности (в случае если А не равняется В, то и В не равняется А). В действительности, будет ли переведено британское actual на русский язык как актуальный вместо настоящий, настоящий, либо же русское актуальный, к примеру в выражении вопрос , на английский как actual вместо question of the day, и в том, и в другом случае случится неточность. Перевод французских существительных blindage и royale русскими словами рояль: и блиндаж вместо эспаньолка и броня в равной степени неосуществим, как и перевод русских рояль: и блиндаж французскими blindage и royale вместо blockhaus и piano a queue.

Но межъязыковая омонимия видится не так уж довольно часто. Чаще переводчику приходится сталкиваться с проявлениями межъязыковой асимметрии в сфере сходных по форме лексем, т.е. с асимметричными диалексемами. Сходные по форме слова, как

справедливо отмечал Будагов, «в большинстве случаев(выделено мною. — Н.Г.) употребляются в различных языках несходно либо не совсем сходно (подобное не совсем особенно принципиально важно и особенно страшно для переводчика)»1.

В базе межъязыковой асимметрии сходных по внешней форме лексем, различающихся только нюансами значений либо потреблений, лежат логические отношения равнообъемности, перекрещивания и подчинения понятий. Эти отношения характеризуют уже не межъязыковые омонимы, а частично асимметричные диалексемы.

§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия

Равнообъемность.Сходные по внешней форме слова заключают в себе равнообъемные понятия, в случае если любой объект, входящий в количество понятия слова языка А, входит кроме этого в количество понятия, заключенного в слове языка В. Равнообъемностью понятий характеризуются в первую очередь такие лексемы, каковые оказываются всецело эквивалентными в разглядываемой паре языков, т.е. симметричные диалексемы, либо межъязыковые тождества. Так, в британском слове cousin, во французском cousin и в русском кузен количества понятий всецело совпадают.

Что же касается асимметричных диалексем, то на первый взгляд они не смогут как раз в силу асимметричности заключать в себе равнообъемные понятия. Но частично асимметричные диалексемы время от времени все же смогут заключать в себе понятия однообразного количества. Это в первую очередь диалексемы-синонимы.

Как мы знаем, что всецело тождественные синонимы видятся очень редко кроме того в совокупности одного языка. В большинстве случаев, синонимы, именуя одинаковый класс объектов, различаются нюансами значений.

Среди асимметричных диалексем возможно кроме этого отыскать лексические единицы, различающиеся стилистическими и оценочными значениями, но относящиеся к одному и тому же денотату.

Разглядим следующие пары диалексем русского, британского и французского языков:

нация — nation (англ.);

нация — nation (фр.).

Во всех трех языках сходные по форме слова смогут обозначать или исторически сложившуюся устойчивую общность людей, объединенных общностью языка, территории, экономического склада, истории, культуры, психотерапевтического склада и т.п., или легко государство, страну.

1 Будагов P.A. Фальшивые его переводчика // язык и друзья Человек. М, 1976. 342

В русском языке для обозначения первого понятия имеется еще слова славянского присхождения отечество, отчизна. Слово нация сохраняет оттенок чего-то чужого, через чур официального. Британское слово оказывается более приземленным и чаще употребляется в значении страна.

Французское же слово, наоборот, владеет очень сильно выраженной политической а также патриотической коннотацией. Исходя из этого при переводе слова nation с английского, быть может, более уместным будет употребить слово страна, а не нация; в переводе с французского, в случае если нужно выделить патриотический пафос текста, вероятно потребление слов отечество либо отчизна. При переводе же русского текста, в котором будет фигурировать слово нация, сходные по форме слова британского и французского окажутся вероятнее эквивалентными.

Британское carcass, как и французское carcasse, свидетельствует, каркас, остов, скелет. Британское слово может обозначать кроме этого труп, останки, т.е. имеет стилистически нейтральное значение, отсутствующее во французском. В русском языке каркас кроме этого свидетельствует остов, арматуру.

Но в фамильярной речи слово каркас, быть может, под влиянием британского кроме этого время от времени употребляется вместо слова труп.

Отыщем в памяти известную песню: «Нас извлекут из-под обломков, поднимут на руки каркас, и залпы башенных орудий в последний путь выполняют нас». Исходя из этого в переводе, как с русского на английский, так и с английского на русский нужно будет производить кое-какие лексические замены, в первом случае, понижая стиль, т.е. отыскивая эквивалент среди жаргонизмов, а во втором, наоборот, подбирая нейтральный эквивалент.

Во французской фамильярной речи слово carcasse обозначает тело человека, к примеру Promener, trainer sa vieille carcasse (букв. прогуливать, тащить собственный ветхий каркас). В русском языке в этом значении ему может соответствовать слово мощи. При переводе с французского на русский слова carcasse в этом значении применение сходного по форме русского слова кроме этого нереально.

Стилистическое несоответствие между диалексемами русского и французского языков проявляется в таких парах слов, как альянс — alliance, дефилировать — defiler, пакт — pacte. Нейтральные во французском, эти слова носят книжный, а часто и негативный оттенок в русском языке.

Слово bataille во французском языке есть армейским термином и относится к книжной лексике, имеющей нейтральную окраску. Русское баталия, устаревшее в терминологическом значении и вытесненное из русской терминологической совокупности словом сражение, имеет ироническую окраску в разговорной речи.

Говоря о стилистической межъязыковой асимметрии, нужно остановиться на вопросе оценочной коннотации. Так,

в вышеприведенных парах стилистически асимметричных диа-лексем слово alliance, нейтральное во французском, противопоставляется русскому альянс, которое употребляется в основном для обозначения денотатов, вызывающих осуждение, неодобрение. Французское aventure имеет четыре значения, одно из которых (будущее, будущее) есть устаревшим.

В современном французском языке слово aventure в данном значении употребляется лишь в устойчивых словосочетаниях: dire la bonne aventure — угадать судьбу, diseur {diseuse) de bonne aventure — предсказатель, гадалка. Второе значение этого слова соответствует русскому приключение, похождение, история (как происшествие), третье значение aventure — случай, опасность. Четвертое значение выясняется связным и видится в устойчивых словосочетаниях: a l’aventure — наугад, d’aventure, par aventure — случайно.

Ни в одном из этих значений французское слово не имеет отрицательной оценочной коннотации. Созвучное русское слово авантюра обозначает «беспринципное, рискованное, вызывающее большие сомнения предприятие, начатое не учитывая настоящих условий и сил, в расчете на случайный успех»1. Определения вызывающее большие сомнения, рассчитанное на случайный успех говорят о наличии отрицательной оценочной коннотации у этого слова.

Равнообъемными оказываются и кое-какие понятия, заключенные в диалексемах, именующих одинаковые объекты действительности, но различающихся возможностью их потребления в современной речи. Такие диалексемы объединяют в себя межъязыковые синонимы. В таких межъязыковых парах лексемы с архаичным значением одного языка противопоставляются лексемам с современным значением другого языка.

Оппозиция устаревшего и современного значений находит занимательное выражение, к примеру, в совокупности военной терминологии.

С конца XVII в. русский язык заимствует большое количество армейских терминов из западноевропейских языков, в частности из французского. в течении трех последующих столетий изменение терминологических совокупностей французского и русского языков шло параллельно с развитием национальных национального военного и армий мастерства. Среди терминов, имеющих подобную внешнюю форму, выделяются те, что обозначают самые общие, универсальные и неизменно актуальные понятия в армейском деле и составляют активную часть армейского словаря многих языков, к примеру: атака — attaque (фр.), attack (англ.); солдат — soldat (фр.), soldier (англ.), Soldat (нем.); армия — armee (фр.), army (англ.), Armee (нем.) и др.

1 Словарь русского: В 4 т. Т. 1. С. 20.

Другие слова, актуальность которых угадать тяжело, на данный момент сохраняют собственный значение и относятся к активному словарю военной терминологии многих языков. Такими словами являются термины, обозначающие отдельные виды кричу-жия,граната — grenade (??.), grenade (англ.), Granate (нем.), пистолет — pistolet (??.), pistol (англ.), Pistole (нем.); кое-какие воинские звания: сержант — sergent (??.), sergeant (англ.), Sergeant (нем.), лейтенант — lieutenant (??.), lieutenant (англ.), Leutnant (нем.), генерал — general (??.), general (англ.), General (нем.).

Эти семантические классы слов самый подвержены устареванию по мере исчезновения обозначаемых ими денотатов. Отошли в разряд историзмов такие слова, как мушкет — mousquet, аркебуза — arquebuse, обозначающие вышедшие из потребления виды оружия, корнет — cornette (??.), капрал — caporal (??.), обозначавшие воинские звания в ветхой русской армии.

Время от времени слова данных семантических классов, превратившиеся ранее в историзмы, снова оживают в активном словаре, обозначая новые денотаты. Слова фрегат — fregate и корвет — corvette — заглавия парусных судов, сейчас относившиеся к разряду историзмов, стали использоваться для обозначения современных боевых судов и снова заняли собственный место в активном словаре военной терминологии.

Большинство диалексемных военных терминов развивалась по-различному и занимает разные в историческом замысле позиции в терминологических совокупностях сопоставляемых языков. Множество слов, высказывающих актуальные понятия, были заменены в русском языке на протяжении трехвековой истории русскими терминами или терминами, заимствованными из вторых языков. Во французском языке сходные по внешней форме слова не потеряли актуальностисейчас.

Так, термин компания был заменен в русском языке термином рота, заимствованным из польского языка, а термин инфантерия — исконно русским словом пехота. Во французском языке слова compagnie и infanterie до сих пор сохраняют собственный военно-терминологическое значение, соответствующее русским терминам пехота и рота.

Примечательно, что во многих случаях более долгие и труднопроизносимые слова заменялись более маленькими словами либо словами, произнесение которых не вызывало затруднений, к примеру: компания — рота, деташамент — отряд. Ср.:

Совр. французский Русский XVm-XIX вв. Совр. русский
infanterie инфантерия пехота
compagnie компания рота
detachement деташамент отряд

Воснове межъязыковой современного слова и асимметрии архаизма лежит противопоставление форм: в одном из сопоставляемых языков для выражения какого-либо денотата заменяется языковой символ. Эта замена символа происходит как под влиянием внешних факторов (к примеру, рвение определенных кругов литературной общественности высвободить русскую обращение от зарубежных слов), так и под действием внутренних законов языка, в частности закона речевой экономии (замена более долгого и труднопроизносимого слова более маленьким и не вызывающим особенных трудностей в произношении).

Отношение равнообъемности либо равнозначности понятий возможно установлено в таких диалексемах, каковые, именуя одинаковые денотаты, различаются стилистическим значением либо свойством вольно функционировать в современной речи, что и ограничивает возможности их взаимозаменяемости в переводе.

Пападжи (Харилал Пунджа) — Прыжок в Неизвестное


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: