Неспециализированная теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на базе которой производится оценка качества перевода. В нормативных разделах лингвистики перевода на базе теоретического изучения перевода формулируются практические советы, направленные на оптимизацию переводческого процесса, повышение и облегчение качества труда переводчика, разработку методики оценки обучения и методов переводов будущих переводчиков.
Для сознательного и верного исполнения собственных функций переводчик обязан светло воображать себе цель пути достижения и своей деятельности данной цели. Такое познание основывается на глубоком знакомстве с базами теории перевода, предполагает знание совокупности соответствий между языками, методов и приёмов перевода, умение выбрать нужное соответствие и применить самый эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, воздействующих на ход и результат переводческого процесса.
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик обязан мочь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать вероятные неточности, вносить нужные коррективы. Оценкой качества перевода, классификацией и выявлением неточностей занимается и много лиц, разбирающих результаты переводческого труда: редакторы, критики, клиенты, учители перевода и т.п.
Практические советы переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены. В случае если переводчик обязан делать какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, как полно и удачно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие уровень качества перевода, прямо либо косвенно исходят из посылки, что верный перевод обязан отвечать определенным требованиям.
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, именуется нормой перевода. Уровень качества перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных либо сознательных отклонений от данной нормы.
Результаты процесса перевода (уровень качества перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью перевода и текстов оригинала, прагматическими факторами, воздействующими на выбор варианта перевода. Все эти нюансы перевода носят конкретно нормативный темперамент, определяют критерии оценки и стратегию переводчика его труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного применения переводчиком языка перевода, и необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взорам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Так, норма перевода складывается в следствии сотрудничества пяти разных видов нормативных требований:
1. нормы эквивалентности перевода;
2. жанрово-стилистической нормы перевода;
3. нормы переводческой речи;
4. прагматической нормы перевода;
5. конвенциональной нормы перевода.
Эквивалентность перевода и содержания оригинала выступает в качестве базы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает этот текст переводом. Норма эквивалентности перевода не есть неизменным параметром. Она свидетельствует необходимость вероятно перевода и содержания большей общности оригинала, но только в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, снабжающими адекватность перевода.
В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, влияющих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности возможно полным, в то время, когда перевод согласится неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, либо относительным, в случае если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более большом уровне эквивалентности, чем тот, что реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором – может принимать во внимание в полной мере приемлемым, в случае если максимальная смысловая близость не необходима для успешной межъязыковой коммуникации.
Жанрово-стилистическую норму перевода возможно выяснить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим изюминкам типа текста, к у которого в собствености перевод. Выбор для того чтобы типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым обязан отвечать перевод – это нормативные правила, характеризующие тексты подобного типа в языке перевода.
Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как нужный уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой образовывает главную главный критерий и задачу переводчика оценки качества его работы. Нормативные требования к качеству перевода имеют суть только по отношению к определенному определённым условиям и типу текстов переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться однообразными параметрами для оценки перевода бульварного романа, оперного либретто и патентного свидетельства.
Текст перевода – это речевое произведение на ПЯ, и для него необходимы узуса и правила нормы этого языка. Эти правила варьируются как в разных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературною языка. Среди последних в большинстве случаев различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы.
Особенную разновидность языка образовывает и язык науки. Совокупность переводных текстов какого-либо языка образовывает особенную разновидность этого языка, пересекающую его иные разновидности и функциональные стили. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует темперамент применения языковых средств, ведет к «расшатыванию» (иначе говоря к формированию) языковой нормы и особенно узуса.
Контакт двух языков в ходе перевода неизбежно ведет к более широкому применению подобных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Так, норму переводческой речи возможно выяснить как требование выполнять узуса и правила нормы ИЯ с учетом узуальных изюминок переводных текстов на этом языке.
Прагматическую норму перевода возможно выяснить как требование обеспечения прагматической сокровище перевода. Рвение выполнить конкретную прагматическую задачу – это задача, подчиняющая все остальные нюансы переводческой нормы. Решая ее, переводчик может отказаться от максимальной эквивалентности, перевести оригинал только частично, поменять при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные изюминки перевода, нарушая норму либо узус ПЯ.
Прагматические условия переводческого акта смогут сделать вынужденным полный либо частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить практически перевод пересказом, рефератом либо каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.
направляться учитывать, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе смогут существовать строго определенные взоры на цели и пути достижения и задачи перевода этих целей. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, улучшения оригинала при переводе (исправительного перевода), свободы переводчика по отношению к оригиналу, что признавался принципиально непереводимым и т.п.
Иначе говоря в определенные периоды развития общества нормой становились нарушения разных качеств переводческой нормы. Ясно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на базе данной необычной конвенциональной нормы.
На данный момент конвенциональную норму перевода возможно выяснить как требование большой близости перевода к оригиналу, его свойство полноценно заменять оригинал как в целом, так и в подробностях, делая задачи, для которых перевод был осуществлен.
Конвенциональная норма перевода остается неизменной в течении долгого периода времени и определяет неспециализированный подход переводчика к собственной работе, степень его рвения к достижению большой эквивалентности. Что касается нормы переводческой речи, то оценка исполнения ее требований определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода. У большинства опытных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма кроме этого оказывается заданной для большинства делаемых переводов и не требует любой раз заново разбирать стилистические изюминки оригинала.
Норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных качеств переводческой нормы. Полнота передачи содержания оригинала в переводе есть серьёзной чёртом межъязыковой коммуникации. Норма эквивалентности всецело определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения возможно установлена с большой объективностью.
Эквивалентность перевода оригиналу есть объективным критерием чёрта результатов деятельности переводчика.
Удивительные статьи:
- Наблюдение за наблюдателем
- Ошибки понимания предметной ситуации
- Глава 1. становление современной теории перевода. теория перевода в кругу
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Теория перевода. сать перевод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической
сать перевод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической. Другими словами она обязана обрисовывать не то, что должно быть, в противном…
-
Иерархичность — свойство системы перевода
Иерархичность как одно из особенностей любой совокупности предполагает, что любой компонент совокупности со своей стороны может рассматриваться как…
-
Объективное и субъективное в переводе
Вряд ли стоит отрицать, что многие утраты при переводе но-сят объективный темперамент, что переводчик скован системными межъязыковыми расхождениями,…
-
Онтологический аспектхудожественного образа пребывает в том, что он является фактомсовершенного бытия, облеченного ввещественную базу, не совпадающую с…