Методические рекомендации преподавателю

Методы обучения:

-объяснение теоретического и практического материала дисциплины в соответствии с тематическому замыслу;

-показ материала путём дешёвых по данной тематике видео и аудио материалов, и демонстрация на практическом опыте;

-подкрепление знаний студентов путём организации дополнительных видов деятельности: встречи с опытными переводчиками, экскурсии на предприятие, где работает отдел переводчиков.

Виды деятельности учителя:

-подготовка и подбор лекционного материала;

-представление и подбор демонстрационного материала по темам практических занятий и лекций;

-подбор практических упражнений для работы на практических занятиях;

-составление замысла работы семинаров по дисциплине;

-составление тем и замыслов работы над курсовыми работами;

-подбор литературы для работы студентов над темами дисциплины.

Методические указания студентам

Методы учения:

-восприятие материала на лекционных и семинарских занятиях;

-независимое ознакомление с учебным материалом по указанному перечню литературы;

Методические рекомендации преподавателю

-повторение пройденного материала по темам дисциплины;

-поиск дополнительного материала по темам лекций и семинаров;

-регулярное исполнение упражнений переводческого практикума.

3.3. Советы по применению IT (технических средств обучения), другого материально-технического обеспечения

Рекомендуется применять при работе над темами данной дисциплины следующие информационные разработки (ТСО):

-аудио-/записи для представления специфики разных демонстрации применения и видов перевода главных переводческих приёмов;

-сеть Internet для поиска дополнительной информации по интересующим реалиям переводоведения.

4. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Применение IT представляется вероятным через применение средств ТСО (лаборатория 413, 416, 418, музколледж) и лингафонного кабинета (лаборатория 412, в том месте же).

5. Список главных слов (главных терминов и понятий)

Абзацно-фразовый перевод

Тождественный перевод

Адресат

Антонимический перевод

Аудитория

Безэквивалентная лексика

Билингвизм

Буквализм

Буквальный перевод

Буквенный знак

Вариантное соответствие

Вводящая конструкция

Армейский перевод

Свободный перевод

Высказывание

Выходной текст

Генерализация понятия

Грамматическая изменение

Двусторонний перевод

Двуязычие

Главная информация

Дословный перевод

Единица перевода

Единица текста

Закономерные соответствия

Зрительно-устный перевод (с страницы)

Инвариант в переводе

Инвариантная единица

Интерпретация

Информация

Источник

Исходный текст

Исходный язык

Коммуникант

Коммуникативный акт

Коммуникативный эффект

Конкретизация понятий

Контекст

Лексическая изменение

Логическое развитие понятий (метонимический перевод)

Способ перевода

Способ смыслового анализа

Способ изменения исходного текста

Несоответствие

Обратный перевод

Неспециализированная теория перевода

Описательный приём

Оригинал

Перевод

Переводимость

Переводной текст

Переводоведение (переводология, транслатология)

Переводческое соответствие

Переводческие универсалии

Переводчик

Письменный перевод

Подлинник

Получатель

Последовательный перевод

Прагматическая адаптация

Предметная обстановка

Прецизионные слова

Приём компенсации

Приём перевода

Процесс перевода

Речевая компрессия

Речевая обстановка

Знак

Синхронный перевод

Совокупность записи

Ситуационное клише

Обстановка

Суть

Сообщение

Особый перевод

Метод перевода

Стилистическая модификация

Текст

Теория несоответствий

Теория перевода

Термин

Изменение

Неповторимая информация

Устный перевод

Уточняющая информация

Фоновая информация

Художественный перевод

Личная теория перевода

Эквивалент

Язык перевода

Язык-посредник

Лист регистрации трансформаций

Номер трансформации Номер страниц Номер извещения об трансформации Дата введения трансформации Изменение внесено
Поменянных Новых Отменённых Дата Подпись

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: