Перевод и специальная терминология

Канадские переводчики, в силу социальной специфики их деятельности более искушенные в информативных текстах, чем в художественных, уже давно обратились к проблемам терминологии. Еще в 1902 г. Жозеф-Эварист Пренс разместил в издании «Вестник французской речи в Канаде» первое терминологическое изучение, посвященное терминам железной дороги1. В 1945 г. вышел в свет английско-французский и французско-британский армейский словарь.

В 1953 г. директор (суперинтендант) Федерального бюро переводов Бобьен, возвратившись из штаб-квартиры ООНв Нью-Йорке, где он перенимал опыт организации работы перевода, выступает с инициативой создания центральной работы терминологии. В конце того же года такая работа создается в Федеральном бюро переводов. В нее включается созданный чуть ранее Технологической ассоциацией французского языка Лексикологический центр.

Уже в следующем году Федеральное бюро переводов производит первые «Терминологические инструкции» и «Терминологические вестники». В 1960 г. в Университете Монреаля создается первый в собственном роде банк терминологии. В 1978 г. в рамках Общества переводчиков Квебека создается Секция терми -нологов — первое в мире объединение опытных терми-нологов.Перевод и специальная терминология

Так, в недрах перевода появилась новая профессия — терминолог, которую объединяет с переводом единая цель — обеспечение межъязыковой коммуникации.

Специализация в подготовке переводчиков отмечается и в направленности обучения в том либо другом университете. Четыре ведущих университета страны, готовящие переводчиков — Университет Монреаля, Университет Оттавы, Университет Лаваля в Квебеке и Университет «Конкордия» — распределили «сферы влияния» следующим образом. В Университете Лаваля в основном готовят письменных переводчиков в различных сферах профессиональной деятельности.

Университет «Конкордия» уделяет громадное внимание художественному переводу. Университет Монреаля оказывается фаворитом в подготовке устных судебных переводчиков (последовательный перевод). Университет Оттавы до тех пор пока единственный университет, где готовят переводчиков-синхронистов (переводчиков конференций).

1 Delisle J. Op. cit. P. 62. 164

Наровне с двумя классическими для Канады категориями устных переводчиков (судебный переводчик и переводчик конференций) направляться отметить еще одну — так называемых «переводчиков сообщества» (interprete communautaire). Речь заходит о опытных переводчиках, каковые призваны снабжать устную двуязычную коммуникацию в условиях, в то время, когда в контакте выясняются один из официальных языков Канады и зарубежные языки либо языки национальных меньшинств автохтонного населения страны.

Эта категория переводчиков появилась благодаря иммигрантской политики Канады, достаточно легко принимающей работников из других государств. Количество переводчиков данной категории до тех пор пока мало, но сейчас они начинают пользоваться все возрастающим спросом. Их число, и распределение по языкам варьируют от одной провинции к второй в зависимости от величины и национального состава населения иммигрантских общин.

Legal English — юридический английский, английский текст среднего уровня


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

  • Часть v. основы специальных теорий перевода 327

    при наличии звуковых и семантических помех и говорению и слушанию синхрониста, при остром недостатке времени, при заданном извне темпе деятельности и, в…

  • В научной литературе. оценка первых славянских переводов кирилла и мефодия 5 страница

    Специальные учреждения, воспитывающие переводчиков, появляютсятся в Европе и на вторых континентах лишь в XX в. Одним из первых таких учреждений были…

  • В.в.сдобнков, о.в.петрова ♦ теория перевода

    ный устный перевод и перевод. Различия между письменным и устным переводом возможно обозначить следующим образом: • В письменном переводе переводчик не…

  • Перевод как интерпретирующая системная деятельность. перевод и семиотика

    Являясь системной деятельностью, т.е. функциональной совокупностью, владеющей всеми показателями совокупности, перевод всегда взаимодействует с другими…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: