Дублетные обозначения. короли и люд

Достаточно увлекательным случаем оказывается наличие в языке не одной, а нескольких моделей для перевода одних и тех же имен. Наличие нескольких моделей ставит перед переводчиком задачу выбора, и не всегда эта задача решается удачно.

Начнем с примеров переводческой неточности.

Один из героев романа Вирджинии Вульф «Госпожа Дэллову-эй» носит в полной мере распространенное имя Джозеф. В переводе Джозеф делается Иосифом, не смотря на то, что британское имя Джозеф прекрасно знакомо русскому читателю, передавать его русифицированной формой нет никакой необходимости. Форма Джозеф так же прекрасно склоняется по-русски, как и форма Иосиф, соответственно ее применение в тексте не вызывает дополнительных трудностей в построении высказываний самой различной структуры.

Русификация только ликвидирует национальную окраску имени. Еще один пример. Некое время тому назад у входа в 1-й корпус гуманитарных факультетов МГУ, где расположена библиотека Французского университетского колледжа МГУ, главная коллекция которой была подарена фондом «Ашет» [Fondation Hachette], висела вывеска: Библиотека имени Людовика Ашетта.

Вывеска приводила к некоторому недоумению у лиц, привычных с историей Франции: кто та малоизвестная коронованная персона, чье имя присвоили университетской библиотеке? В действительности обращение шла обоснователе одной из старейших и наибольших издательских групп Па-

Дублетные обозначения. короли и люд

рижа Луи Ашете. Но в сознании русского человека имя Людовик ассоциируется лишь с монархами.

В русской традиции передачи французских имен собственных сложились две модели: одна — для именования коронованных персон, а вторая — для всех остальных, исходя из этого одно да и то же французское имя собственное может звучать по-русски различно. Коронованные персоны будут носить имена, восходящие к не-мецким аналогам, а все остальные — легко транскрибированные по законам того времени, в то время, когда они вошли в русский язык.

Так, французское имя Francoisбудет звучать как Франциск, в случае если речь заходит о короле Франции (Francois Ier — Франциск Первый), и как Франсуа, в случае если речь заходит о таком видном писателе, как Франсуа Мориак (Francois Mauriac).

Подобные отношения устанавливаются для многих французских имен: Charles (Charles V le Sage — Карл V Умный, но Charles de Gaulle — Шарль de Голль); Auguste (Auguste — Август (император), но Auguste Rodin — Огюст Роден); Antoine (Antoine (Marc) — Антоний (Марк Антоний), но Antoine de Saint-Exupery — Антуан de Сент-Экзюпери); Henri (Henrie IV— Генрих IV, но Henri Barbusse — Анри Барбюс); Louis (Louis XIV — Людовик XIV, но Louis Pasteur — Луи Пастер).

То же самое происходит и в других языках. Британское имя [William], звучащее в большинстве случаев по-русски как Вильям (устаревшая норма) либо Уильям, преобразовывается в германское имя Вильгельм [Wilhelm], в то время, когда речь заходит об король Англии, к примеру Вильгельм I Завоеватель [William the Conqueror], а время от времени о нидерландском короле, к примеру Вильгельм II (Фредерик Георг Лодевейк), не смотря на то, что по-голландски его имя звучит Биллем [Willem].

Итальянское имя Джованни преобразовывается в Иоанн, в то время, когда именуют одного из пап католической церкви, кроме этого Иоанном именуют и французского короля с именем Жан, к примеру Иоанн II Хороший [Jean II le Bon], и британского с именем Джон, к примеру Иоанн Безземельный [John Lackland]. Особенные модели употребляются русским языком по отношению к испанским и португальским монархам. Им оставляют имена в том виде, в каком они звучат, в то время, когда речь заходит о простых людях.

Так, имена испанского короля (Хуан Карлос [Juan Carlos]) и испанского писателя (Хуан Мануель [Juan Manuel]) по-русски звучат одинаково. Такое же явление возможно замечать и в португальских именах. Португальские короли, носящие имя [Joao], по-русски обозначаются как Жуан.

Британское имя Джордж, к примеру Джордж Вашингтон [George Washington], преобразовывается в Георг, в то время, когда именуют королей; Генри [Henry] делается Генрихом, а Джеймс [James] — Яковом. Подобные примеры возможно продолжить.

Кто развязал Первую мировую?


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: