На всех парах — at full speed

В переводе на английский происходит стилистическая нейтрализация: образное выражение в русском тексте, в базе которо- го лежит перенос причинно-следственного характера, что возможно

разглядывать как отношение смежности, т.е. метонимию (количество пара — обстоятельство, скорость — следствие), заменяется формой прямого выражения скорости. Приведем пример из перевода рассказа испанского писателя Камило Хосе «Галисиец и его квад-рилья» (Gallego у su cuadrilla): «El Gallego pide permise y se queda en camiseta» — «Галисиец, попросив разрешения, снимает куртку».

В испанском высказывании содержится информация о том, что персонаж требует у публики разрешения остаться в рубахе. Такое высказывание представляется переводчику не хватает логичным: как возможно остаться в рубахе, в случае если до того матадор был в куртке? Переводчик восстанавливает логическую последовательность действий и заменяет «остаться в рубахе» на «снять куртку».

Этот пример в сочетании с примерами модуляций при переводе с русского на английский показывает увлекательную закономерность переводческих ответов: переводчики независимо от того, с какой парой языков они трудятся, довольно часто стараются быть более логичными, более полными, чем сам создатель.На всех парах — at full speed В противном случае говоря, на первом, герменевтическом этапе перевода, выявляя смыслы, зашифрованные в тексте оригинала, переводчик сооружает для себя некую объективную, нейтральную модель обрисовываемой в тексте обстановки.

В данной модели восстанавливаются все логические связи, существующие между действующими в той либо другой референтной ситуации сирконстантами и актантами. После этого, на втором этапе уже при создании текста на языке перевода, часть этих связей оказывается выраженной, т.е. эксплицированной.

Отношения внеположенности понятий время от времени выходят за рамки метафорических либо метонимических переносов.

Приведем еще один пример уточняющей метонимии. Снова обратимся к рассказу Моэма «Источник воодушевления». Госпожа Булфинч предлагает проводить гостя до парадного, сопровождая собственный предложение следующим объяснением: «One has to be careful of the carpet if one doesn’t exactly know where the holes are».

В переводе на русский язык это объяснение выглядит следующим образом: «В том месте дорожка рваная. Недолго и споткнуться».

Переведенное практически британское высказывание имело возможность бы смотреться так: «Тот, кто не знает совершенно верно, где дырки, должен быть осмотрителен с ковром». Переводчик уточняет, что дырки были в ковре, но они могли быть и в полу, поскольку речь заходит об весьма ветхом жилище, т.е. прикрыты ковром, поскольку слово holes в полной мере может обозначать и то и другое. Переводчик снимает неясность британского выражения и переносит дыры на ковровую дорожку, не смотря на то, что такие дыры визитёр и сам имел возможность заметить, легко глядя себе под ноги.

В этом же произведении мы видимся еще с одним примером применения внеположенных понятий. Один из персонажей,

господин Форрестер, одет в штаны, расцветка которых выяснена как pepper-and-salt, т.е. штаны в тёмную и белую крапинки. Во французском языке подобная метафора (poivre et sel) обозначает тёмные волосы с проседью. Сочетание белых и тёмных крапинок формирует чувство серого цвета.

Переводчик «стирает» метафору и предлагает более строгое понятие — серые штаны, но нежданно додаёт «в полосу». Штаны в крапинку преобразовываются в штаны в полосу, а персонаж начинает напоминать классического «Дядю Сэма» в полосатых штанах, не смотря на то, что создатель показывает его совсем в противном случае.

Такая изменение, в ходе которой понятие, содержащееся в уникальном тексте, заменяется внеположенным понятием, скорее, возможно отнесена к переводческим неточностям, деформирующим совокупность смыслов оригинала, поскольку в этом случае объекту приписывается показатель, которым он не владеет.

Но внеположенные понятия частенько видятся при сравнении текстов оригинала с переводом. Это говорит о том, что переводчики деятельно применяют внеположенные понятия для метафор либо выбора метафорического обозначения, уже закрепившегося в языке перевода, для обозначения тех либо иных понятий. Но в метафорах, выстроенных лишь на внеположенности, отношения между понятиями иные, нежели в метафорах, выстроенных на перекрещивании.

В метафоре с перекрещиванием понятий, как мы видели, внеположенные понятия (человек — заяц) оказываются в пересекающейся области не между собой, а с третьим понятием, не покрывающим всецело их количеств. В метафоре, выстроенной на отношении внеположенности, третье, объединяющее понятие обозначает предметную область, т.е. класс, всецело покрывающий количества внеполо-женных понятий.

Разглядим следующие примеры из того же рассказа Моэма:

Now I see what a gulfseparates us, she said… There is an abyss between us.

Сейчас я вижу, какая пропастьнас разделяет, — сообщила она. — Мы живем на различных планетах.

Эти два высказывания говорят об одном и том же — о неосуществимости преодолеть что-то, что их разделяет. Вторая фраза есть усилением первой: степень разделения увеличивается. В британском тексте мы видим последовательное применение метафор, традиционно обозначающих это что-то разделяющее — gulf (залив, пропасть) = abyss (пропасть, пропасть).

В переводе понятие «пропасти» сохраняется в первом случае gulf ~ пропасть. Во втором высказывании переводчик кроме этого усиливает степень разделения, но пропасть по окончании пропасти думается ему не способной выразить это нараста-

ние, и он применяет метонимическую конструкцию, закрепившуюся в русском языке: жить на различных планетах значит быть поделённым огромным, непреодолимыми расстоянием (метонимический перенос: две планетырасстояние между ними). Все эти понятия находятся в отношении внеположенности, но все они входят в один класс: что-то, что формирует непреодолимое препятствие.

Внеположенность понятий не разрешает переводчику добиться эквивалентности, поскольку при аналогичных переносах референты исходного высказывания и переводного не совпадают. Но эти референты объединяются в некую предметную область, которая и образовывает базу их взаимозаменяемости.

Частными случаями отношения внеположенности понятий являются отношения контрарности и контрадикторности. Эти подтипы взаимоотношений между понятиями кроме этого лежат в базе некоторых трансформационных операций.

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: