Теория перевода. вильно перевести текст в целом

вильно перевести текст в целом. И в случае если логическая и хронологическая последовательность частей задана автором и не зависит от переводчика, то сохранение заложенных в текст внутренних связей между частями требует поиска и тщательного анализа соответствующих средств переводящего языка.

Яркое отношение к композиции литературного произведения имеет известная «теория айсберга» Эрнеста Хемингуэя, что полагал, что «в случае если автор прекрасно знает то, о чем пишет, он может опустить очень многое из того, что знает, и, если он пишет правдиво, читатель почувствует все опущенное так же очень сильно, как если бы автор сообщил об этом… Автор, что очень многое опускает по незнанию, безлюдные места»47′.

Обсуждая поднимающиеся перед переводчиками Хемингуэя неприятности, Иван Александрович Каткий пишет: «Осознать недоговоренности в рассказах время от времени оказывают помощь не считая контекста, вероятного в больших вещах, и снаружи неприметные главные фразы, как сгусток, в котором сконцентрирован подтекст.

Буквальный перевод, передавая слова, а не обращение, язык, а не слог, частности, а не целое, неимеетвозможности всецело передать текст произведений художественной литературы.

При переводе художественной книги переводить нужно не изолированный словесный символ и его грамматическую оболочку в данном языке, а идея, образ, чувство — всю конкретность, стоящую за этим словом, при непременном учете всех ясных средств, всей многосмысленности символа либо многозначности слова.Теория перевода. вильно перевести текст в целом

За каждым словом стоит все произведение как идейно-художественное целое»478.

По словам Льва Николаевича Толстого, «самое ответственное в произведении мастерства — дабы оно имело что-то наподобие фокуса, другими словами чего-то для того чтобы, к чему

161 Цит. по: Кашкин И. А. Для читателя-современника. М, 1968. С. 71 *В том месте же.

С. 377.

ЧАСТЬ V. Базы особых теорий перевода 357

сходятся все лучи либо от чего исходят. И данный фокус должен быть недоступен полному объяснению словами. Тем и принципиально важно хорошее произведение искусства, что главное его содержание во всей полноте возможно выражено лишь им»469.

Важность воссоздания переводчиком композиции литературного текста во всей полноте связей между частями, необходимость сохранения всех способов передачи информации возможно продемонстрировать на примере романа Джеймса Джойса «Улисс».

Композиционно роман складывается из 18-ти эпизодов, любой из которых связан с одним из эпизодов «Одиссеи» Гомера, на что показывают заглавия этих эпизодов (к сожалению, в поздних изданиях романа они не сохранились). Между соответствующими эпизодами «Улисса» и «Одиссеи» прослеживаются тематические и смысловые параллели. Помимо этого, любой персонаж: имеет прототип в поэме Гомера: Блум — Одиссей (в латинской традиции — Улисс), Стивен — Телемак, Молли Блум — Пенелопа, Белла Коэн — Цирцея и т.д.

Так, целый роман в целом представляет собой одну громадную аллюзию, складывающуюся из множества более небольших структурных аллюзий. Но этим решаемые автором формальные задачи не ограничиваются. Во всех так называемых поздних эпизодах, кроме других литературных приемов, имеется ведущий прием:

Эпизод 7, «Эол»: имитация газеты — главки-репортажи с крикливыми заголовками («В сердце ирландской столицы», «Венценосец», «Представители прессы», «С глубоким прискорбием информируем о смерти высокочтимого гражданина Дублина» и т.д.).

Эпизод 10, «Блуждающие скалы»: серия происходящих синхронно субэпизодов.

Эпизод 11, «Сирены»: словесное моделирование музыки.

Эпизод 12, «Циклопы»: контрастное чередование высокопарной пародии и городского анекдота.

**Т олстойЛ. Н. О литературе.

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: