Б. образность ономастики и перевод

Определенную сложность для перевода воображают имена личные, входящие в состав фразеологических оборотов. Включение имен собственных в состав идиом кроме этого асимметрично в различных языках. Приведем только кое-какие примеры. Так, библейское имя Адам время от времени употребляется в образных словосочета-

ниях. В русском языке существуют кадык , Евы и костюм Адама. Во французском языке Анри Ван Ов отыскал и обрисовал тринадцать образных словосочетаний с этим именем, а в британском — двадцать. В русском языке таких выражений всего три, из них совпадают с британским и французским и оказываются полными эквивалентами только два:

кадык— Adam’s apple — pomme d’Adam

Евы и Костюм Адама — Adam and Eve’s togs — costume d’Adam.

В двух языках, британском и французском, из тринадцати вероятных совпадают, время от времени частично, только пять:

Adam’s apple — la pomme d’Adam — кадыкAdam and Eve’s togs — le costume d’Adam — костюм Адама и ЕвыAdam’s fig — le figuier d’Adam (райское дерево) Not to know from Adam — ne connaitre ni d’Eve ni d’Adam(не знать совсем ни о чем, ни о ком)

Old Adam — le vieil Adam (ветхий распутник)1.

Остальные словосочетания, а их выясняется большая часть, свойственны лишь одному из языков и соответственно не имеют эквивалентов с тем же именем собственным в другом.Б. образность ономастики и перевод Встретившись с таким идиоматическим выражением в исходном тексте, переводчик окажется перед выбором: или использовать эквивален-цию и заменять фразеологизм фразеологизмом, но уже на другой образной базе, или калькировать зарубежный оборот, сохранив уникальный образ.

Многие имена личные имеют особенную семантику и приводят к определённым ассоциациям. Так, русская фамилия Попов во французском языке употребляется как имя нарицательное для обозначения русских les Popoffs, в английском имя Попов как обозначение русских не употребляется. Наоборот, американцы и Соединенные Штаты симметрично именуются Дядюшкой русским и Сэмом, и французским (oncle Sam), и британским (uncle Sam) языками, равно как гансами и фрицами (Fritz, Hans)2 — немцы.

Но лишь по-французски (очевидно, из трех сопоставляемых языков) Мохамеды (Mohamed) — это арабы, лишь по-английски Майки (Mick) и Мики (Mickey) — ирландцы, Тони (Топу) — итальянцы, а Аби (Abie) — иудеи. Не все русские, входя в Москве в одну из британских пивных «Джон Булль», знают, что это имя собственное в далеком прошлом стало нарицательным не только в британском, но и во французском языках и обозначает типичного англичанина и британскую нацию.

1 См.: Van Hoof H. Les prenoms dans la langue imagee // Meta. 1998. Vol. 43. N 2.

2 на данный момент немцы просят не переводить Hans как Ганс, а произносить Ханс,
по причине того, что Gans по германски — это гусь/гусыня либо дурочка.

Все три языка дружно именуют жиголо Альфонсами {Alphon-se). Одновременно с этим французский Жак (Jacques) — это крестьянин, а британский Джек (Jack) — чаще моряк, не смотря на то, что время от времени и Джек и Жак обозначают слуг. Французский преступник — это Шарль (Charles) а британский — Джон (John Family), французская девушка легкого поведения — Жюли (Julie), а британская — Анни (anytime Annie) и т.п.1 Для французского и британского языков такая образная «шутливая» ономастика — привычное дело.

Так, распространенное британское имя Charley употребляется более чем в двадцати образных вы-ражениях: Charley Brady — шляпа, Charley Coke — кокаиноман, Charley Dilk — молоко, Charley Freer — пиво, Charley Lancaster — носовой платок, Charley Pope — мыло, Charley Prescott — жилет. Charley Randy — др2 и бренди. Вряд ли возможно найти в «святцах» имя, которое не взяло бы в этих языках образного переосмысления.

Русский же язык фактически не применяет имена личные для образных выражений. Кроме того те примеры, каковые мы разглядели, скорее являются заимствованиями, нежели фактически русскими образованиями. Исходя из этого такая образная ономастика может причинить много неприятностей как на уровне понимания уникального текста, так и на уровне выбора эквивалента в русском языке, в то время, когда он выступает в качестве переводящего.

По крайней мере передать образность таких выражений очень сложно. Это показывает, что имена личные не всегда позволяют всецело эквивалентной замены в переводе.

Adam#39;s-La pomme d#39;Adam#39;s.


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: