Часть iii. проблемы общей теории перевода

себя. Культура, будучи тем, что люди должны усвоить как что-то хорошее от собственного биологического наследия, обязана включать конечный продукт познания: знание в самом широком… смысле этого слова. Данное определение показывает на то, что культура — это не материальный феномен; она не включает предметы, людей, их поведение либо эмоции.

Это скорее метод организации всего, вышеуказанного. Это формы вещей, содержащиеся в сознании людей, модели восприятия, и интерпретации вещей и взаимоотношений к ним. Следовательно, все, что люди говорят либо делают, события и социальная организация в обществе — все это продукты либо субпродукты культуры, применяемой людьми как инструмент восприятия существующих приспособления и условий к ним…»210.

Культуру возможно кроме этого определять и как широкий круг явлений этнографического, исторического, географического и т.п. характера. Эти определения культуры имеют сокровище для переводоведческих изучений.

Из них направляться, что переводчик должен иметь достаточно полное представление о культуре другого народа как об особенной форме организации представлений о мире в коллективном сознании народа и о тех расхождениях, каковые существуют в представлениях (другими словами мировоззренческих моделях) людей, которыми владел к различным этносам, в их представлениях о жизни по большому счету и о жизни вторых народов в частности.Часть iii. проблемы общей теории перевода На то, что такие расхождения настоящи, показывает достаточно распространенное явление, именуемое «культурным шоком» (cross-cultural shock). «Культурный шок» появляется в обстановках, в то время, когда монокультурный представитель одного народа сталкивается с непонятными ему проявлениями чужой культуры. без сомнений, задача переводчика в любой ситуации — устранить саму возможность воз-

2’°S n e I I — Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1988.

C.39-40.

158 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ¦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

никновения «культурного шока», наряду с этим совсем необязательно лишать текст его национально-культурной специфики, но обеспечить понимание текста и адекватное восприятие перевода его получателем нужно.

Задача обеспечения адекватного восприятия текста получателем перевода решается самый удачно в том случае, в то время, когда переводчику удалось точно выяснить, кто как раз, какая несколько читателей/слушателей будет выступать в качестве получателя текста перевода. В итоге, в каких-то обстановках переводчик, кто как раз есть получателем текста перевода.

В случае если же он этого не знает, тогда он «пробует установить, на какого именно ИР (рецептора исходного текста. — B.C.) вычислен оригинал и пробует ориентироваться на соответствующую группу Рецепторов в языке перевода»211. Так, вправду, значительно чаще происходит на практике. Рассуждая теоретически о «потенциальном получателе текста перевода», мы исходим из того, что вся совокупность коммуникантов, говорящих на ПЯ, как бы едина и неделима, что отнюдь не соответствует действительности.

Совершенно верно так же и совокупность носителей ИЯ распадается на отдельные группы по разным показателям. Наряду с этим создатель оригинала может направить собственный текст в полной мере конкретной группе, не принимая к сведенью другие группы. В этом случае он ожидает определенную реакцию на собственный текст от определенных получателей этого текста.

Не просто так Юджин Найда, говоря об адекватности перевода, отмечает, что «в то время, когда появляется вопрос, какой из двух переводов одного текста лучше, ответ на данный вопрос направляться искать в ответе на другой вопрос: «Лучше для кого?»212. В полной мере разумеется, что инструкции по техобслуживанию автомобиля предназначены в пер-

2КомиссаровВ. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 184-185.

212 N i d a E. A. Towards a Science of Translating.

Leiden: Brill, 1964. C.5.

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: