Конструирование имен собственых

В романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» имеется такая фраза: «Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бесприютный».

В переводе на чешский язык читаем: «Ivan Nikolajevic Potapka, pisiici pod pseudonymem Bezprizorny»1.

В чешском переводе две замены: Понырев — Potapka и Бесприютный — Bezprizorny. Первая замена воображает особенный интерес, поскольку чешский переводчик очевидно пытается осознать ассоциации, которые связаны с фамилией Понырев. Не отыскав в современном русском языке слова, которое имело возможность бы послужить базой для фамилии, он обратился, по всей видимости, к структуре слова (префикс novi корень -ныр-).

С корнем -ныр- в русском языке имеется слово, обозначающее человека с определенными особенностями: проныра, т.е. ловкач, проникающий везде благодаря хитрости и ловкости. Слова, обозначающие людей с определенными особенностями, довольно часто ложатся в базу фамильных имен (Добродеев, Доброхотов и т.п.). Переводчик устанавливает, так, ассоциативную связь между именем Понырев и словом проныра, наделяя фамилию отрицательной оценочной коннотацией.

В переводе появляется имя, кроме этого начинающееся на согласный [п] и наделенное отрицательной коннотацией — Potapka — означающее поганка, стиляга.Конструирование имен собственых Но вряд ли действия переводчика возможно назвать правомерными. Вряд ли Булгаков желал установить ассоциативную связь между именем персонажа и словом проныра. Чтобы постараться осознать, чем обусловлен выбор автора, необходимо разглядывать имя

Выделено мною. — Н.Г.

персонажа Понырев вместе с псевдонимом Бесприютный. Булгаков продолжительно выбирал имя для этого персонажа. В ранних предположениях романа он именовал его Антошей Безродным, Иванушкой Поповым, Иванушкой Безродным, перед тем как прийти к окончательному варианту.

В имени и псевдониме персонажа содержится откровенная аллюзия на известного советского поэта Демьяна Бедного, посвятившего много собственных произведений атеистической пропаганде. Настоящее имя Демьяна Бедного Ефим Придворов. Значение униженности, угнетенности частенько появлялось в псевдонимах писателей и поэтов 20-х гг. [Демьян Бедный, Голодный (Михаил Эпштейн) и др.], демонстрировавших то, что они встали из самых обездоленных слоев общества.

Булгаков выбрал для собственного персонажа достаточно распространенную фамилию, которая, как и фамилия Д. Бедного, имела приставочную форму и начиналась на согласный [п]. Корневая же база фамилии, та же, что и у глагола нырять, уже предсказывала событие, которое послужило одним из предлогов предстоящих злоключений храбреца.

Замена псевдонима Бесприютный на Беспризорный представляется допустимой, поскольку в чешском языке существительное с родственным корнем besdomovek свидетельствует человека без гражданства, а не без дома.

Функция клички Шарик в повести Булгакова особенная, поскольку из нее вырастает фамилия персонажа — Шариков. Переводчики по-различному решают эту проблему. В британских переводах фамилия последовательно транскрибируется за кличкой.

Во французском и в итальянских переводах переводчики предпочитают передать суть клички, подобрав адекватные формы, а после этого на базе этих форм конструируют фамилию.

Так, во французском переводе кличка передается как Boule — шар, а в итальянском — Pallino (Palio — шар, -ino — уменьшительный суффикс) — шарик. После этого, в то время, когда новый человек требует взять «наследственную фамилию, французский переводчик превращает кличку Boule в фамилию Boulle, уточняя: с двумя //. Итальянский переводчик русифицирует фамилию посредством суффикса -ov, практически калькируя русскую фамилии и оппозицию клички: Шарик — Шариков?Pallino — Pallinov.

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: