В романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» имеется такая фраза: «Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бесприютный».
В переводе на чешский язык читаем: «Ivan Nikolajevic Potapka, pisiici pod pseudonymem Bezprizorny»1.
В чешском переводе две замены: Понырев — Potapka и Бесприютный — Bezprizorny. Первая замена воображает особенный интерес, поскольку чешский переводчик очевидно пытается осознать ассоциации, которые связаны с фамилией Понырев. Не отыскав в современном русском языке слова, которое имело возможность бы послужить базой для фамилии, он обратился, по всей видимости, к структуре слова (префикс novi корень -ныр-).
С корнем -ныр- в русском языке имеется слово, обозначающее человека с определенными особенностями: проныра, т.е. ловкач, проникающий везде благодаря хитрости и ловкости. Слова, обозначающие людей с определенными особенностями, довольно часто ложатся в базу фамильных имен (Добродеев, Доброхотов и т.п.). Переводчик устанавливает, так, ассоциативную связь между именем Понырев и словом проныра, наделяя фамилию отрицательной оценочной коннотацией.
В переводе появляется имя, кроме этого начинающееся на согласный [п] и наделенное отрицательной коннотацией — Potapka — означающее поганка, стиляга. Но вряд ли действия переводчика возможно назвать правомерными. Вряд ли Булгаков желал установить ассоциативную связь между именем персонажа и словом проныра. Чтобы постараться осознать, чем обусловлен выбор автора, необходимо разглядывать имя
Выделено мною. — Н.Г.
персонажа Понырев вместе с псевдонимом Бесприютный. Булгаков продолжительно выбирал имя для этого персонажа. В ранних предположениях романа он именовал его Антошей Безродным, Иванушкой Поповым, Иванушкой Безродным, перед тем как прийти к окончательному варианту.
В имени и псевдониме персонажа содержится откровенная аллюзия на известного советского поэта Демьяна Бедного, посвятившего много собственных произведений атеистической пропаганде. Настоящее имя Демьяна Бедного Ефим Придворов. Значение униженности, угнетенности частенько появлялось в псевдонимах писателей и поэтов 20-х гг. [Демьян Бедный, Голодный (Михаил Эпштейн) и др.], демонстрировавших то, что они встали из самых обездоленных слоев общества.
Булгаков выбрал для собственного персонажа достаточно распространенную фамилию, которая, как и фамилия Д. Бедного, имела приставочную форму и начиналась на согласный [п]. Корневая же база фамилии, та же, что и у глагола нырять, уже предсказывала событие, которое послужило одним из предлогов предстоящих злоключений храбреца.
Замена псевдонима Бесприютный на Беспризорный представляется допустимой, поскольку в чешском языке существительное с родственным корнем besdomovek свидетельствует человека без гражданства, а не без дома.
Функция клички Шарик в повести Булгакова особенная, поскольку из нее вырастает фамилия персонажа — Шариков. Переводчики по-различному решают эту проблему. В британских переводах фамилия последовательно транскрибируется за кличкой.
Во французском и в итальянских переводах переводчики предпочитают передать суть клички, подобрав адекватные формы, а после этого на базе этих форм конструируют фамилию.
Так, во французском переводе кличка передается как Boule — шар, а в итальянском — Pallino (Palio — шар, -ino — уменьшительный суффикс) — шарик. После этого, в то время, когда новый человек требует взять «наследственную фамилию, французский переводчик превращает кличку Boule в фамилию Boulle, уточняя: с двумя //. Итальянский переводчик русифицирует фамилию посредством суффикса -ov, практически калькируя русскую фамилии и оппозицию клички: Шарик — Шариков?Pallino — Pallinov.
Удивительные статьи:
- Но то — дела грядущих дней
- Характеристика учебного предмета
- Как называются все процедурные элементы совещания во временном измерении?
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Операции с единичными понятиями. переводческая ономастика
Единичныминазывают понятия, в количество которых входит лишь один объект. К единичным именам относятся, например, имена личные, каковые, не обращая…
-
Вавилон — символ перевода и… ошибка интерпретации
В текстах Священного Писания мы находим и мифологическую версию происхождения языка, и версию его разделения. В Библии обрисован процесс сотворения мира…
-
Деформация добавлением и опущением
В XVII в. один из первых участников Французской академии Де Мезириак упрекал «принца французских переводчиков» Жака Амио в том, что тот привносит в текст…
-
Переводом с листа с подготовкой»
4) Устно-письменный перевод,либо письменный перевод устного текста. ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ — в письменной. На практике подобный вид перевода…