О системе и системном подходе

Методологическая сокровище системного подхода к переводу пребывает в том, что он разрешает ориентировать изучение изучаемого объекта на раскрытие его целостности и на исследование тех

1 Федоров A.B. Базы неспециализированной теории перевода. С. 130.

2 В том месте же.

механизмов, каковые эту целостность снабжают. Особенное внимание уделяется обнаружению многообразных типов связей как в самого сложного объекта, так и с окружающим миром, Яго разрешает свести разносторонние знания об объекте в единую теоретическую картину.

Системный подход, занимающий в современном научном дознании одно из центральных мест, позволяет охватить более широкую познавательную действительность если сравнивать с теми подходами, в то время, когда изучения сосредоточивались только на какой-либо одной предметной стороне объекта. Системный подход к переводу способен дать более полную и подробную теоретическую картину этого объекта если сравнивать с раздельно забранным лингвистическим, литературоведческим, деятельностным либо иным подходом.

В русле системного подхода не только предлагается новая схема объяснения механизмов, снабжающих целостность переводческой деятельности, но и разрабатываются такие отношений и типологии связей, каковые воображают их как логически однородные.О системе и системном подходе Это разрешает конкретно сравнивать и сопоставлять между собой все многообразные типы отношений и связей, выявляемых в переводческой деятельности, на единых логических основаниях.

Многообразие типов связей как в самой переводческой деятельности, так и по отношению к вторым объектам настоящей действительности предполагает не одно, а пара теоретических «расчленений». Критерием же обоснованности того либо иного расчленения есть то, как удается в конечном счете выстроить «единицу анализа». Для теории перевода таковой единицей выясняется так называемая «единица перевода».

Понятие совокупности имеет весьма широкую область применения: фактически каждый объект возможно представлен в теоретическом описании в виде совокупности. Но, обрисовывая какой-либо объект как совокупность, направляться выяснить, как проявляются в нем главные системные показатели. Соответственно, в случае если мы желаем представить в виде совокупности перевод, то должны будем проследить, как проявляются в нем главные показатели совокупности, в частности: целостность, структурность, среды и взаимозависимость системы, иерархичность, множественность описания.

Иерархичность, многоуровневость, структурность — это свойства не только строения совокупности, но и ее поведения. Отдельные уровни совокупности обусловливают определенные нюансы поведения, а целостное функционирование выясняется результатом сотрудничества всех уровней и сторон. Ответственной изюминкой большинства совокупностей, живых, технических и социальных, есть передача в них информации и наличие процессов управления. К самые

сложным видам совокупностей относятся целенаправленные совокупности,поведение которых подчинено достижению определенных целей. Перевод входит в круг совокупностей как раз для того чтобы типа. Перевод неизменно подчинен определенной цели, развертывание всего свойства и процесса перевода появляющегося в следствии этого процесса продукта обусловлены его целью.

В случае если постараться представить себе процесс переводческого преобразования исходного речевого произведения как системное явление, то необходимо выяснить, владеет ли оно всеми перечисленными особенностями совокупности. В пользу системного подхода к переводу говорит уже то, что переводчик имеет отношение с речевыми произведениями, текстами. Тексты же сами по себе уже владеют определенной системностью.

Урок 1. Системный подход при формировании системы защиты информации


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: