Теория перевода. английского языка со сходной оценочной коннотацией

английского со сходной оценочной коннотацией. В одном из британских изданий спартанский вестник изъясняется на шотландском диалекте. В американском издании подобную функцию делает южный диалект американского варианта английского.

В переводе комедии, размещённом в Нигерии, в тех же целях употребляется нигерийский пиджин, пользующийся низким социальным престижем. Наряду с этим направляться подчернуть, что применение диалектов переводящего языка как средства воспроизведения диалекта в оригинале ведет к устранению национального колорита произведения, что противоречит принятой у нас традиции.

Исходя из этого в переводе на русский язык для речевой чёрта персонажа употребляется не территориальный диалект, а отдельные элементы разговорной речи, просторечия и как раз так дается указание на более низкий по сравнению с другими персонажами социальный статус спартанского вестника. Другими словами в качестве функционального аналога выступают средства совсем иного уровня.

Как мы уже сообщили, одним из факторов, ограничивающих переводимость, есть установка автора оригинала на заумь и формалистические трюки. Примеры аналогичных произведений художественной литературы не так уж редки. Достаточно отыскать в памяти русских символистов начала XX века, каковые высказывали в собственных произведениях собственный мироощущение очень необыкновенным методом.Теория перевода. английского языка со сходной оценочной коннотацией

В следствии рождались малопонятные стихи, воплотившие в себе определенные эстетические взоры их создателей.

Малопонятность произведения еще не свидетельствует, что оно не отыщет собственного читателя. Наоборот, малопонятные, противоречащие здравому смыслу произведения для многих любителей поэзии владеют особенной красотой. Другими словами они создают на них определенный эффект. Для примера приведем узнаваемые строчки В.Я.Брюсова:

ЧАСТЬ III. Неприятности неспециализированной теории перевода 133

Бриллиантовые руки На эмалевой стенке Полусонно чертят звуки В звонко-звучной тишине.

Согласно точки зрения Л.К.Латышева, «некомфортно» сказать о смысле этих строчков, «потому что «суть» этих стихов зак-лючаются в отсутствии смысла, вычисленном, но, на определенный коммуникативный эф- фект»188. без сомнений, эти строки В.Я.Брюсова имеют определенный художественный суть, совершенно верно так же как и стих А.Крученых, казалось бы, тщетное с житейской точки зрения:

Дыл, бул, щыл,

убещур

с кум

вы со бу

р л эз.

И все же кроме того такое произведение имеет определенный суть, потому, что они несут сообщение, в частности сообщение о собственной бессмысленности.

Являются ли подобные произведения полностью непереводимыми? Вряд ли. Как один из вариантов мы можем представить случай, в то время, когда переводчик воссоздает средствами ПЯ ту обстановку, которая обрисована в оригинале.

Это в полной мере вероятно при с произведением В.Я.Брюсова. Конечно, резуль- тирующее произведение будет ясно получателю в той же степени, что оригинал — получателю ори- гинала.

Но будет ли подобными коммуникативные эффекты, создаваемый двумя текстами на собственных получателей соответственно? Вероятнее, нет. Следовательно, направляться пойти по иному пути, в частности: создать, применяя средства ПЯ, текст, владеющий — с позиций получателя перевода —

188 С е м к о С. А. и др. Неприятности неспециализированной теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988.

С. 104.

Лекция И.Э. Клюканова в рамках регулярного курса по теории перевода


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: