Эквивалентность и закономерные соответствия

«Теория закономерных соответствий, — писал Рецкер, — обязана устанавливать определенные параметры, в которых может осуществляться выбор вариантов перевода. Не давая никаких рецептов, теория соответствий вскрывает неспециализированные закономерности переводческого процесса, основанные на функциональной зависимости. При переводе с одного языка на другой приходится учитывать воздействие одних и тех же факторов логико-семантического порядка для передачи одного и того же смыслового содержания»2. В приведенном высказывании Рецкера завлекают внимание три положения: о параметрах, ограничивающих выбор пере-

1 См.: Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной
язык // методика и Теория учебного перевода. М., 1950; Он же. Теория перево
да и переводческая практика. М., 1974.

2 Рецкер Я. И. переводческая практика и Теория перевода. С. 8.

одчика, о функциональной зависимости и о логико-семантических снованиях.Так, эта теория строится изначально как теория нормализующая. Создатель пробует очертить рамки, в которых переводческие действия смогут принимать во внимание обосно-ванными.Эквивалентность и закономерные соответствия

Он не применяет категорию эквивалентности как от-ношение между текстом на исходном языке и текстом на языке оригинала, но говорит о закономерных соответствиях как об отношениях между отдельными фрагментами текста перевода и текста оригинала. Ему более импонирует термин «адекватность», что и помогает оценочной категорией.

Разглядывая вопрос о том, что есть критерием правильности выбора средств выражения с целью достижения адекватности перевода, он пишет: «Потому, что критерием адекватности возможно только соответствие частице действительности, обрисованной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то большим приближением взятого результата к действию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на самом высоком уровне мастерства, говорит о том, что база установления равноценности языковых средств возможно лишь функциональная, а не формальная»1.

В определении параметров адекватности Рецкер исходит из таких понятий, как действие на читателя и функциональная равноценность, противопоставленная формальной. На первый взгляд, его концепция мало чем отличается от теории динамической эквивалентности Найды. Различие только в терминологии.

Но это не совсем так. Говоря о функциональной равнозначности, Рецкер противопостаачяет словарные значения лексических единиц тем, каковые выводятся из содержания настоящего текста, т.е. речевого произведения.

В его противопоставлении функциональной равнозначности формальной отражается соссюровская речи и дихотомия языка. «Никакой словарь, — пишет он, — неимеетвозможности предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, совершенно верно так же, как он неимеетвозможности охватить и все разнообразие сочетаний слов. Исходя из этого теория перевода может устанавливать только функциональные соответствия, учитывающие зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия разных факторов»2.

Применяя термины «равноценность» и «адекватность» для обозначения требуемого характера взаимоотношений между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ, т.е. того отношения, которое в современной науке о переводе определяется как эквивалентность, Рецкер

1 Рецкер ЯМ. Указ. соч. С. 9.

2 В том месте же.

вводит в собственную теорию эквивалентного соответствия и понятия эквивалента. Он думает неконструктивным применение термина эквивалент для обозначения всякого соответствия фрагменту текста оригинала фрагмента текста перевода. Согласно его точке зрения, «эквивалентом нужно считать постоянное равнозначное соответствие, в большинстве случаев, не зависящее от контекста»1.

К разряду эквивалентов он относит географические заглавия, личные имена, термины любых отраслей знания. Эквиваленты делятся на полные и частичные, безотносительные и относительные.

Полными эквивалентами являются такие единицы сравниваемых языков, каковые совпадают во всех значениях либо же имеют в обоих языках только одно значение. Частичными эквивалентами выясняются словосочетания и многозначные слова, совпадающие в одном из значений. Полными эквивалентами считаются те, что имеют единственно приемлемое соответствие.

Рецкер приводит пример британского выражения the shadows of the gods и его единственно верного русского эквивалента сумерки всевышних, не обращая внимания на то что британское слово shadow имеет значения тень, полумрак, призрак. Говоря об безотносительных эквивалентах, он высказывает очень серьёзную для практики и теории перевода идея о живучести классических межъязыковых соответствий: «Традиция межъязыковых соответствий так упорна, что каждый другой перевод был бы ошибочным»2.

Итак, эквиваленты — это единицы, «установившиеся в силу тождества обозначаемого, и отложившиеся в традиции языковых контактов»3. Эквивалентам противопоставлена несколько иных межъязыковых соответствий: вариантные и соответствия и контекстуальные соответствия, оказавшиеся в следствии всех видов переводческих изменений.

Согласно точки зрения автора данной теории, между эквивалентными соответствиями и двумя вторыми группами соотносимых в межъязыковом замысле фрагментов текста имеется значительное различие. Первые относятся к сфере языка, а вторые — к сфере речи.

Значительно ли это различие для теории перевода? А.Д. Швейцер считает, что разграничение понятий «вариантное» соответствие «и эквивалент» продиктовано «не столько переводческими, сколько лексикографическими мыслями»4 и что переводчику не имеет значения различать «вариантное соответствие» и «частичный эквивалент», так как и в том и другом случае «он имеет дело с неоднозначным соответствием: одному слову в исходном языке соответствует

1 Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 10.

2 В том месте же. С. 11.

3 В том месте же. С. 9.

4 Швейцер А.Д. Теория перевода. С. 77.

пара слов в языке перевода»1. Необходимо дать согласие, что раз-ганичение, предложенное Рецкером, время от времени пара искусственно. Кое-какие из обрисованных им «вариантных соответствий» смогут расцениваться как лексические замены, т.е. «переводческие изменения».

В противном случае говоря, границы между различными типами межъязыковых соответствий выясняются пара размытыми. Одновременно с этим для практики и теории перевода представляется серьёзным то, что отрезки речевого потока, каковые Рецкер опреде-ляет как «эквиваленты», ограничивают свободу переводчика. «В том месте, где между языками установилось классическое эквивалентное соответствие, переводчик практически лишен возможности выбора. Отказ от применения эквивалента крайне редко должен быть оправдан особенными условиями контекста либо обста- новки»2.

Теория закономерных соответствий Рецкера в известной степени противостоит теории динамической эквивалентности Най-ды. На первый взгляд, Рецкер разглядывает только тот уровень эквивалентности, что определяется в теории Найды как формальный. Но это не совсем так, и сущность различия в том, что для построения типологий выбраны разные основания.

Найда, определяя уровни эквивалентности перевода (динамическую и формальную), основывается на внешнем по отношению к высказыванию (тексту оригинала) факторе — необходимости получения надлежащего коммуникативного результата, действия на получателя. Для Рецкера базой определения эквивалентности (межъязыкового соответствия) есть само высказывание. «И не смотря на то, что для верного отражения мыслей, эмоций, восприятий, содержащихся в подлиннике, переводчик должен прибегать к помощи логики, психологии, литературоведения, все же единственная опора его работы — текст, и база лингвистического подхода к нему — функциональные соответствия»3.

Бархударов устанавливает три уровня эквивалентности, характеризующиеся отчетливой оценочностью и нормативностью. В центре находится перевод, «осуществляемый на уровне, нужном и достаточномдля передачи неизменного замысла содержания при соблюдении норм ПЯ»4. Как раз таковой перевод именуется эквивалентным.

На более низком уровне оказывается буквальный перевод, а на более высоком — свободный.

Бархударов уверен в том, что свободный перевод предпочтительней буквального, поскольку при свободном переводе не происходит больших смысловых искажений и не нарушаются нормы языка. Не смотря на то, что это не всегда так.

1 Швейцер А.Д. Указ. соч. С. 77.

2 Рецкер. Я.И. переводческая практика и Теория перевода. С. 9.

3 В том месте же. С. 10.

4 Бархударов U.C. Указ. соч. С. 186.

Категории эквивалентности и адекватности выясняются главными категориями теории перевода. От того, как они трактуются, зависит ответ многих извечных вопросов теории перевода, например, вопроса о том, что нужно считать переводом, о свободном и буквальном в переводе, о переводимости, об ответственности переводчика, о неизбежности потерь и многие другие. Любой переводчик-практик, освоив теоретические базы перевода, разрабатывает собственную концепцию эквивалентности, которой он и руководствуется всвоей творческой деятельности, принимая решения в силу собственной общекультурной и языковой компетенции.

Языковая и культурная компетенция переводчика как человека, обладающего двумя языками и привычного с двумя культурами, сталкивающимися в переводе, имеет, в большинстве случаев, асимметричный темперамент. Асимметрия выясняется одним из фундаментальных особенностей переводческого билингвизма, которое нужно принимать к сведенью, оценивая переводческие ответы.

Глава 6

ПЕРЕВОД — ОСОБЕННЫЙ СЛУЧАЙ БИЛИНГВИЗМА

Кафедра теориипрактики перевода


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: