От “социологии” к жизнеречению

От “социологии” к жизнеречению

Часть I Историко-Державный град

и
философский очерк России
2011
Страница, зарезервированная для выходных типографских данных.

© Публикуемые материалы являются достоянием Русской культуры, по какой причине никто не владеет в отношении них персональными авторскими правами. При присвоения себе в установленном законом порядке авторских прав юридическим либо физическим лицом, совершивший это столкнется с воздаянием за воровство, выражающемся в неприятной “мистике”, выходящей за пределы юриспруденции.

Однако, любой желающий имеет полное право, изходя из характерного ему понимания публичной пользы, копировать и тиражировать, а также с коммерческими целями, настоящие материалы полностью либо фрагментарно всеми дешёвыми ему средствами. Изпользующий настоящие материалы в собственной деятельности, при фрагментарном их цитировании, или же при ссылках на них, принимает на себя персональную ответственность, и при порождения им смыслового контекста, извращающего суть настоящих материалов, как целостности, он имеет шансы столкнуться с “мистическим”, внеюридическим воздаянием.От “социологии” к жизнеречению

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие к настоящему изданию……………………………………………………….. 2

СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ………………………………………………………………………………. 2

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………………………………. 2

I. ГЛОБАЛЬНЫЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС КАК ЛИЧНЫЙ ПРОЦЕСС В ГЛОБАЛЬНОМ ЭВОЛЮЦИОННОМ Ходе БИОСФЕРЫ……………………………….. 2

II. ГЛОБАЛЬНЫЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС………………………………… 2

III. ДОСТАТОЧНО Неспециализированная ТЕОРИЯ УПРАВЛЕНИЯ…………………………. 2

3.1. Достаточно неспециализированная теория управления: для чего это нужно?………….. 2

3.2. Категории достаточно неспециализированной теории управления…………………….. 2

3.3. Устойчивость в смысле предсказуемости…………………………………… 2

3.4. Прогностика, пророчества и осуществление единственного варианта будущего 2

3.5. Управление: оптимальность и качество………………………………………. 2

3.6. Замкнутые совокупности……………………………………………………………………….. 2

3.7. Методы управления: структурный, в суперсистемах — безструктурный и на базе виртуальных структур………………………………………………………………………………………………………….. 2

3.8. Устойчивость управления…………………………………………………………….. 2

3.9. Схемы управления…………………………………………………………………………. 2

3.10. Полная функция управления, интеллект (личный и соборный) 2

3.11. балансировочные режимы и Манёвры, выявления подобия и принципы сопоставления 2

3.12. теория и Манёвры трагедий……………………………………………………… 2

3.13. Процессы в суперсистемах: возможности течения………………….. 2

3.13.1. Понятие о суперсистемах………………………………………………….. 2

3.13.2. Освоение потенциала развития………………………………………… 2

3.13.3. Автосинхронизация процессов в суперсистемах……………. 2

3.13.4. Соборный интеллект в суперсистемах…………………………….. 2

3.13.5. Внутренние конфликты управления в суперсистеме………. 2

3.13.6. Принцип дополнительности информации и концептуально неизвестное управление как особенный вид конфликта управлений………………………………………………… 2

3.13.7. Возстановление управления суперсистемой как единым целым 2

3.13.8. Взаимно положенные суперсистемы с виртуальной структурой 2

3.14. Вхождение в управление…………………………………………………………….. 2

IV. УПРАВЛЕНИЕ В ГЛОБАЛЬНОМ ИСТОРИЧЕСКОМ Ходе 2

V. Российская Федерация (СССР) В ГЛОБАЛЬНОМ ИСТОРИЧЕСКОМ Ходе 2

VI. ЕВРО-БЛОКИ и АМЕРИКАНСКИЙ КОНГЛОМЕРАТ В ГЛОБАЛЬНОМ ИСТОРИЧЕСКОМ Ходе: Тенденции……………………………………………………………………. 2

VII. «ПАССИОНАРНОСТЬ»: БИОЛОГИЯ И ДРУГИЕ ВЗАИМОВЛОЖЕННЫЕ ПРОЦЕССЫ 2

VIII. ЧТО Стало очевидным ПОЗДНЕЕ…………………………………………………………. 2

Богословие Русской цивилизации (дополнение 2000 г.)……………………. 2

Предисловие к настоящему изданию

“Мёртвая вода” была организована в феврале — июне 1991 г. как «выжимка» (дайджест) из отечественных предшествовавших рабочих материалов, названных “Разгерметизация”[1]. При её написании ставилась цель не допустить разрушения СССР и сопутствующих этому бедствий, в надежде и предположении, что правящая партийно-национальная и научная “элита” одумается либо убоится, и отыщет в себе силы и мужество, дабы поменять направленность и концепцию реформ у нас. Эта цель не была достигнута.

И лишь по окончании национального провала СССР, уже в 1992 г., “Мёртвая вода” была издана тиражом 10000 экз.

Многие её читатели не знают настоящей истории появления данной работы и потому говорят, что “Мёртвая вода” написана по-хамски неотёсанным языком, без какого-либо уважительного отношения к читателю. Но изначально работа, ставшая общедоступной книгой, была направлена вовсе не широкому читателю, а управлению Университета США и Канады АН СССР, “интеллектуальные” фавориты которого преуспевали в формировании точек зрения высшего чиновничества СССР по вопросам предстоящей направленности внутренней и внешней государства и политики партии во всех отраслях деятельности. И они несут прямую вину и важны за национальный провал СССР и последующие публичные бедствия.

Изначально “Мёртвая вода” представляла собой так именуемую «свободную экспертизу»[2] отчёта по теме научно-изследовательской работы “Разработка концепции стратегической стабильности и динамики развития сценариев вероятного сотрудничества при условии сохранения паритета перспективных стратегий мировых держав на период до 2005 года”[3], выполненной в Университете США и Канады АН СССР в 1990 г. (Техническое задание на эту НИР подписал тогдашний зам. директора этого университета А.Кокошин, в последствие заместитель министра обороны России). Соответственно адресату было избрано и наименование вовсе не книги, а экспертного анализа одного из отчётов названного университета: “Как в а м реорганизовать Бнай-Брит” (Организационная платформа КПСС), в котором объигрывалось созвучие с работой В.И.Ленина “Как нам реорганизовать Рабкрин”. Тираж брошюры этого экспертного анализа составил 5 машинописных экземпляров, с которых было снято ещё пара экземпляров ксерокопий.

Это была попытка вклиниться между “элитарным” аппаратом управления СССР и настоящими заправилами библейской цивилизации (глобальным предиктором), чтобы отсечь каналы управления со стороны предиктора и без трагедий войти в преображение псевдосоциализма в обычное человечное общество справедливости. Она не увенчалась успехом, потому, что одни не вняли, а другие к тому времени уже «сделали ставки» в глобальной “игре” и не отказались от них.

Эта экспертиза была издана по окончании национального провала СССР в цензурно-идеологической неразберихе 1992 г. В издании 1992 г. начальное наименование, обращённое к определённому адресату, было заменено чёртом самой работы из последней фразы её послесловия (в тогдашней третьей брошюре). В таком виде “Мёртвая вода” стала дешева широкой читательской среде. То, что она опубликована как книга, и стала в принципе общедоступной — следствие провала прошлой государственности и разрушения СССР, в следствии чего был опубликован материал, что при сохранении прошлой государственности либо некатастрофическом ходе публичных преобразований обречен был затеряться в архивах ЦК КПСС, национальных разведслужб и “какое количество за Спецнадзором”.

По собственному типу психики “элита” — невольники, самодовольные спесивые рабы. Невольник реагирует изключительно на хозяйский командный окрик; как разбудить в нём преимущество человека? и сохранилось ли в нём по большому счету то, что направляться будить? — это вопросы, на каковые мы не знаем ответа иного, не считая: невольник сам обязан отыскать в памяти, что он изначально — вольный человек и должен вести себя соответственно преимуществу человека, тогда люди и к нему будут обращаться по-человечному.

В случае если окрик не достиг успеха, то не нужно льстить себя надеждой, что будь “Мёртвая вода” написана уважительно и обходительно по отношению ко всем, кто в ней упомянут персонально, по отношению к тогдашней “элите” в целом и снабжена верноподданной сопроводительной на имя “и.о. царя”[4], то она была бы услышана, адекватно осознана и с признательностью принята в аппарате к изполнению, что разрешило бы избежать народам СССР многих проблем; или, столкнувшись с ошибочными мнениями, в ней высказанными, Академия Наук создала бы более удобопонимаемую и идеальную долгосрочную концепцию судьбы общества.

М.С.вся свора и Горбачев (как и их преемники и предшественники) взяли даже больше чем нужно нежных и хороших писем от множества советских людей, каковые относились к фаворитам органов и партии страны с доверием и глубочайшим уважением, и писали им десятилетиями в искреннем наивном убеждении, что власти чего-то не видят, не знают и не знают. Многие трудяги, партийные и безпартийные, не положившие лишнего в собственный карман кроме того на законных основаниях, пробовали образумить фаворитов страны годами, пока те делали собственные чиновничьи карьеры; писали очень доброжелательно и уважительно — без того отрицающего отношения ко всей социальной “элите” и её хозяевам, которое выражено в “Мёртвой воде”; но “элитарное” хамьё на них и насмехалось над ними в собственном узком кругу “коммунизма” в кремлёвских стен и заборов спецдач. И в “Мёртвой воде” им было сообщено: “Цыц!” — которому они не вняли, а напрасно…

Если бы “Мёртвая вода” изначально была направлена широким читательским кругам, чей повседневный профессионализм находит приложение вне сферы национального и народнохозяйственного управления, вне социологических наук и сферы журналистики, то и написана она была бы в другом эмоционально-смысловом строе.

Беда России в том, что за последнюю тысячу лет практически все — за редчайшим изключением — стали такими “стеснительными”, а по существу трусливыми, что избегают прилюдно назвать дурака — дураком, мерзавца — мерзавцем, паразита — паразитом, но, следуя правилам “вежливости”, изображают из себя, что они честно не разумеют, кто дурак, кто мерзавец, кто паразит, кто лицемер. И большинство претензий по поводу грубости языка “Мёртвой воды” связана с данной изюминкой образа мыслей, господствующей в русском культуре, в которой благообразный мерзавец может всё, а правду о нём — ни в глаза, ни прилюдно — сообщить не смей… С этим пора покончить и именовать всё характерными ему именами.

Исходя из этого в случае если кто-то болезненно возпринимает стиль “Мёртвой воды”, то пускай отыщет мужество заметить в себе самом те “элитарные” демонические притязания, вероятно не удовлетворенные в реальности, по которым целенаправленно бьёт информация “Мёртвой воды”. Либо пускай освободится от идолопоклонства в отношении тех собственных кумиров, каковые отвергнуты в “Мёртвой воде”.

Вторая часть обиженных упрекает авторов “Мёртвой воды” в «нерусскости» их языка[5]. В конечном итоге в “Мёртвой воде” на одну страницу текста заимствований из иных языков приходится значительно меньше, чем в другой литературе, посвящённой истории и проблемам социологии.

Причём многие нерусские слова попали в её текст или при цитировании («акматическая фаза», «этнос-персистент», «комплиментарность», «диахроническая хронология» — это из словарного запаса Л.Н.Гумилёва, кумира многих нерусских евразийцев и русских-многонационалистов), или вследствие того что они — символы эры («плюрализм точек зрения», «межрегионалы» и т.п.). В фактически отечественном повествовании совсем не видятся чуждые корневой совокупности господствующего в Российской Федерации Русского такие слова, как: «объективация», «онтологизация», «рефлексивная», «релевантность», «эксплицированные», «гетерархированная совокупность», «имманентный», «парадигма», «метафизический замысел», «ментальность» и т.п. «реникса»[6], потреблением которой заворожённо грешит русскоязычная интеллигенция, прекращая осознавать самою себя. Потому, что иноязычная терминология отраслей знания устоялась, то ею кроме этого пользовались нужно, потому, что смена её на какую-то иную терминологию — надёжный метод избежать понимания читателя, возпитанного на данной, уже устоявшейся, терминологии.

Однако видятся в “Мёртвой воде” привычные слова в незнакомых сочетаниях («смена логики социального поведения» и т.п.), но тут ничего не сделаешь: в случае если речь идет о тех явлениях, на каковые классическая социология не обращает никакого внимания, то, столкнувшись с для того чтобы рода непривычными словосочетаниями, будет необходимо читателю соображать их самостоятельно, дабы в собственном внутреннем мире выстроить образ того явления, на которое показывает незнакомое сочетание привычных слов. Но если бы мы для указания на эти явления выдумывали совсем новые слова, то их суть вправду для большинства нереально было бы вообразить.

Помимо этого плотность упаковки смысла в расчёте на страницу текста выше, в случае если писать долгими фразами. Потому, что при написании “Мёртвой воды” изначально преследовалась цель сэкономить средства и время на машинописи (не отправлять же клиенту черновые исходники?), то это выяснило и стиль изложения. Конечно, что привыкший думать междометиями и трёхсложными фразами, не всегда может сходу преодолеть и осознать фразу в четверть страницы.

Но, если он однако желает осознать, о чём идёт обращение в “Мёртвой воде”, то ему направляться отыскать в памяти, как ещё в 5 — 6 классах школыон разбирал по составу предложения: тип предложения (сложно сочиненное предложение с подчинением и др.), подлежащее, сказуемое, определение, причастные обороты и т.п. Другими словами у него всё нужное, чтобы выяснить долгие фразы, уже имеется; однако он этим не пользуется, живя в суете кратковременных дел, определяемых междометиями и трёхсложными фразами.

В смысловом — содержательном отношении — “Мёртвая вода” кроме того издания 1992 г. так же, как и прежде выше, чем каждая из публикаций ею обиженных, затрагивающая ту же проблематику. В ней очень многое сообщено, но ещё больше сопутствует по умолчанию сообщённому в ней в соответствии с принципом дополнительности информации. И в этом её преимущество, потому, что безопасность каждого, кто с нею соприкасается, определяется тем, как его собственное целостное внутреннее и снаружи видимое поведение согласуется со обоюдной обусловленностью сообщённого и сопутствующего ему по умолчанию в “Мёртвой воде”.

При подготовке настоящей редакции, часть сообщённого прямо в издании 1992 г., изложено заново, и наряду с этим были разкрыты и кое-какие из прошлых умолчаний. Умолчания — это не герметизм и не эзотеризм, преследующие цель утаить данные в символике и иносказаниях: легко в принципе нереально выстроить информационную совокупность на носителях ограниченной ёмкости, в которой всё было бы по оглашению; неизменно в ней имеется что-то и по умолчанию.

Но неизменно нужно заботиться о том, дабы правила, вводимые в совокупность по оглашению, подкреплялись правилами, введёнными в неё же по умолчанию, и тем более, дабы все они согласовывались с объективными процессами в объемлющих совокупностях. В “Мёртвой воде” первой редакции данный стиль изложения удалось выдержать на достаточно большом уровне, не смотря на то, что в ней имеется и неточности: в частности, Одесским армейским округом в начале ВОВ руководил не И.Е.Петров, а территория Панамского канала вместе с Панамой была частью Колумбии, а не Мексики.

В настоящем издании в новой редакции дано начало Части I по третью главу включительно. Наряду с этим заново, более детально и обстоятельно изложена достаточно неспециализированная теория управления. Дополнительно в Часть I включена восьмая глава, в которой освещены вопросы, в предшествующих изданиях “Мёртвой воды” бывшие в умолчаниях.

В Части II переработаны раздел об отображении полной функции управления в национальных и негосударственных структурах публичного самоуправления и экономический раздел. Из экономического раздела изъято большое количество прошлого текста, но сейчас в нём продемонстрирован выход из абстракционизма достаточно неспециализированной теории управления и «чистой» математики в область организации практического управления народным хозяйством на базе метрологически состоятельной математической модели.

Данный раздел даёт ещё одну форму изложения достаточно неспециализированной теории управления (способ динамическогопрограммирования) и по существу связывает воедино оба тома. В остальном текст изменялся лишь стилистически и устранялись опечатки и явные ошибки (файлы, на базе которых подготовлено настоящее издание, взяты сканированием прошлых изданий, вышедших на базе ручного типографского комплекта по машинописным текстам, исходя из этого просим простить, в случае если в тексте остались какие-то неточности сканирования и не увиденные опечатки). Все сноски включены в текст при подготовке настоящего издания практически второй редакции “Мёртвой воды” (более поздние сноски отмечены годом их включения). В текст ДОТУ внесены дополнения и уточнения, т.е. она представлена в версии 2011 г. базисной редакции 2003 г.

“Мёртвая вода” писалась медлительно: в среднем не более пяти книжных страниц в сутки. Опыт говорит, что практически во всех случаях и прочитывается с пониманием в ней сообщённого она не стремительнее, чем писалась, не смотря на то, что сами тексты и возможно прочесть (в смысле «загрузить» в память) стремительнее…

И не смотря на то, что она не потеряла актуальности за прошедшие 20 лет (первая редакция была закончена в последних числахИюня 1991 г.), однако при прочтении нужно иметь ввиду, что “Мёртвая вода” — документ той эры. С той поры не только изменился мир, но и в понимании их взаимосвязей и ряда вопросов ВП СССР также продвинулся.

19 марта — 9 апреля 1998 г.

Уточнения: 26 ноября 1998 г.; 17 января 1999 г.;
2 апреля 2003 г.;
27 мая 2011 г.

В настоящем издании в восьмой раздел Части I включено дополнение, уточняющее взоры по богословским вопросам. В Части II в раздел, посвящённый информационной безопасности, добавлены три рисунка без номеров, повторяющие рис. 1 — 3 Части I. В остальном предлагаемая вниманию редакция повторяет текст Петербургского издания “Мёртвой воды” в редакции 1998 г. с изправлением увиденных опечаток и трансформацией в некоторых местах стилистики.

21 ноября 2000 г.

Помимо этого в настоящем издании мы отказались от шепеляво-безсмысленной “орфографии”, которой направлялись прошлых редакциях. Наряду с этим тексты цитат покинуты в простой “орфографии”, дабы они были такими, как в оригинале (за исключением замены в словах е на «ё», в том месте где это нужно).

ПОЯСНЕНИЕ
О грамматике

Сейчас действующая орфография, подъигрывая шепелявости обыденной изустной речи, предписывает перед шипящими и глухими согласными в приставках «без-», «воз-», «из-», «раз-» звонкую «з» заменять на глухую «с», в следствии чего названные «морфемы» в составе слова теряют суть. Потому, что нам не нравится безсмысленная орфография, то мы начали в собственных работах переход от неё к орфографии, высказывающей суть.

По этим же обстоятельствам лучше писать «подъигрывать», «предъистория» и т.п. вопреки той шепеляво-безсмысленной “орфографии”, которой всех учили в школе. Потому, что возприятие на слух различий в звучании «е» и «ять», «и» и «i» к настоящему времени стёрлось и они отсутствуют в разкладке клавиатуры, то о существовании этих букв как выразительниц смысла мы напоминаем по мере необходимости, сохраняя как правило в написании «е» и «и», соответственно.

Помимо этого, во многих случаях в долгих предложениях, в отечественных работах смогут видеться знаки препинания, постановка которых не предусмотрена сейчас действующей грамматикой, но каковые лучше поставить в текст, потому, что их назначение — разграничивать различные смысловые единицы в составе долгих фраз, что должно упрощать их возприятие. Той же цели — объединению нескольких слов в единицу носительницу смысла — помогают и выделения и сквозные подчёркивания части текста в предложении курсивом.

О необходимости перехода к смыслвыражающей орфографии в материалах Концепции публичной безопасности см. работу “Язык отечественный: как объективная данность и как культура речи” и, например, разделы: 2. “смысл речи и Смысл слов” и 3.3.3. “Культура речи в Концепции публичной безопасности”.

27 февраля 2004 г.

Мёртвая вода

__________________

От “социологии” к жизнеречению

Ефимов В.А.«Мертвая вода — 2015»


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: