Перевод и двуязычие. переводческий опыт канады

§ 1. Канада — страна перевода. Этапыистории

Канада справедливо считается страной перевода. В исторически сложившихся условиях франко-английского двуязычия в этом государстве переводу уделяется огромное значение. Вряд ли на данный момент в Канаде кому-либо придет в голову назвать перевод второстепенной профессией, а переводчика — человеком, талантливым только повторять то, что сообщили другие.

В Канаде переводчик — столь же глубокоуважаемая интеллектуальная профессия, как доктор либо юрист.

Осознание того, что переводчик делает великую посредническую миссию, снабжая контакты между культурами и согласие между людьми, сложилось у канадцев в следствии всего исторического развития их нации.

Историю перевода в Канаде возможно поделить, правда очень условно, на два этапа: первый этап начинается с колонизации Северной Америки французами, а второй — с момента передачи Новой Франции британцам.

Начало первого этапа приходится на первую половину XVI в. — эру, очень знаменательную и для европейской истории перевода. Как раз в тот период во Франции Э. Доле (1509—1546) опубли-

ковал первый трактат о переводе. Германская версия перевода Биб-дли, сделанная под управлением М.Лютера (1483—1546), позвала ^аркие споры, разрешившие потом Э. Кари охарактеризовать Реформацию как дискуссию между переводчиками.Перевод и двуязычие. переводческий опыт канады Благодаря Р. Этьену (1503—1559) во французском языке в XVI же веке появляется слово traduire (переводить), от которого Э. Доле произвел traduction (перевод) и traducteur (переводчик}, слова, прочно вошедшие в словарь и функционирующие до сих пор.

Тогда же у. Тиндейл (1494—1536) трудился над новой британской версией перевода Библии, а Ж. Дю Белле (1522—1560) пробовал выяснить роль перевода для развития новых европейских языков.

Как раз в это время по велению французского короля Франциска I мореплаватель и путешественник Жак Картье (1491 — 1557) отправляется к восточным берегам Северной Америки с целью колонизации новых территорий. В 1534 г. он захватывает в плен двух ирокезов индейского племени стадаконе (сегодняшний Квебек). Индейцы — Дом Агайа и Тайняони — следуют за ним во Францию.

Картье собирается научить их в том месте базам французского языка, с тем дабы применять в будущих путешествиях в качестве переводчиков при общении с индейцами. Вправду, в следующем путешествии в 1535 г. эти индейские переводчики оказывают ему неоценимую услугу в получении новых нужных сведений о жизни в Новой Франции.

Так, согласно точки зрения Ж. Делиля, историографа перевода и канадского теоретика, устный перевод делается первой работой в этом государстве сразу после того, как она была открыта европейцами1. В будущем эти ученые индейцы участвуют в составлении первых, очень кратких, французско-ирокезских словарей — «Langage de la terre nouvellement descouverte nominee la Nouvelle-France» (50 слов) и «Ensuit le langaige des pays et royaumes de Hochelaga et Canada, aultrement dicte la Nouvelle-France» (165 слов).

В XVII в. французский исследователь Северной Америки Са-мюель Шамплен2, основавший в 1608 г. город Квебек, продолжает освоение новых земель и расширяет контакты с местным населением. В 1610 г. он направляет к индейцам алгонкинам, кроме этого жившим на территории современной Канады, Этьена Брюле с задачей выучить их язык и делать функции переводчика. Брюле делается первым официальным переводчиком в этом государстве. В последующие годы Шамплен формирует, так, целый

1 См.: DelisleJ. La traduction au Canada 1534-1984. Ottawa, 1987. P. 21,51.

2 В некоторых работах — Шамплейн. См., напр.: Коммунистический ‘энциклопеди
ческий словарь. М., 1980. С. 1515.

153

университет переводчиков, каковые должны были «жить с индейцами и как индейцы», дабы овладеть всеми тонкостями культуры местных племен для их успешной колонизации.

Во время французского правления перевод на языки индейских племен приобретает достаточно широкое распространение: появляются группы судебных переводчиков, военных, коммерческих и пр. В начале XVIII в. судебные и армейские переводчики оказываются нужными уже и для общения с англичанами и голландцами.

Как раз с XVIII в., в то время, когда начинается отвоевывание земель Новой Франции британцами у французов, раскрывается новый, современный этап в истории перевода в Канаде. С 1710 г. по окончании падения Пор-Руаяля и захвата британцами Акадии (нынешняя провинция Новая Шотландия) местное франке го верящее население вынуждено жить под властью британских кабинетов министров. Последние руководят страной при помощи регламентирующих документов, писавшихся по-английски и переводившихся после этого на французский.

Центральной фигурой среди франко-английских переводчиков делается Поль на данный момент, гугенот, взявший в 1706 г. британское подданство и в 1710 г. приехавший в Канаду1.

Действительно, канадские историки перевода считают, что в первой половине XVIII в., особенно во время, в то время, когда переводческую деятельность на завоеванных британцами французских территориях возглавлял Поль Маскарен, имевший звание ассистента губернатора, тексты правительственных уложений, подлежащих обнародованию местному населению, изначально составлялись по-французски, а после этого при необходимости переводились на английский2.

В это время происходит зарождение канадского билингвизма. Но о переводе в официальной сфере сказать еще преждевременно как раз в силу сложившейся при Маскарене традиции составлять тексты регламентирующих документов конкретно на французском языке.

Официальное же наименование «перевод» французская версия правительственного документа приобретает только 6 февраля 1769 г., в то время, когда под французской версией опубликованного документа появляется приписка: «Переведено по распоряжению Его Превосходительства Франсуа-Жозефа Кюне. С.Ф.». Кюне с 1768 г. был официальным переводчиком при губернаторе провинции Квебек и делал административные и редакторские функции.

1 Del isle J. Op. cit. P. 54-55.

2 См.: Daviault P. Traducteurs et traduction au Canada // Memoires de la Societe
royale du Canada. Troisieme serie, 1944. T. XXXVIII. P. 67 et alii.

Настоящая переводческая деятельность в официальной сфере начинается только по окончании того как вся французская Северная Америка по парижскому соглашению от 10 февраля 1763 г. переходит британцам и в Квебеке обосновывается гражданское правительство. С 1764 г. в том месте начинает выходить первый официальный двуязычный печатный орган — La Gazette de Quebec / The Quebec Gazette. Статьи в данной газете пишутся по большей части на английском, но сопровождаются французскими переводами.

Примечательно, что с этого периода, согласно точки зрения канадского исследователя Пьера В далеком прошлом, уже отмечается некое искажение французского языка. На начальной стадии англ о-французе ко го двуязычия французские тексты официальных документов были отличны, не обращая внимания на то что писались на народном языке, редактирование и Переводы переведенных либо составленных на французском языке официальных текстов осуществлялись уроженцами ветхих канадских семей.

В последующем, при Кюне, в особенности с того момента, в то время, когда он начал поручать перевод не хватает компетентным во французском языке людям, взявшим британское образование, французский язык начинает мучиться. Сам Кюне не всегда умел верно соотнести положения французских правовых документов и их британских аналогов, что часто приводило к полной галиматье в переводах1.

Чем больше публично-политическая судьба данной американской страны отдалялась от Франции, от живого источника французской речи, чем посильнее пропитывалась она духом английской культуры, насаждавшейся британскими публичными университетами, тем заметнее становились отличия французского языка Канады от языка Франции.

Перипетии национального устройства Канады, интеграционные и сепаратистские процессы в истории данной страны конкретно оказывали влияние на языковую политику, а соответственно и на переводческую практику. Уже на следующий год по окончании провозглашения в 1840 г. Акта об объединении, в соответствии с которому английский язык объявлялся единственным официальным языком объединенного страны, по предложению депутата Этьена Парана принимается первый закон о переводе, предусматривавший перевод на французский всех законодательных документов. Акт о Английской Северной Америке, объединивший в 1867 г. в канадскую конфедерацию Верхнюю Канаду (Онтарио), Нижнюю Канаду (Квебек), Новую Шотландию и Нью-Брансуик и являвшийся фундаментальным законом страны впредь до принятия в 1982 г. нового Конституционного Акта, предусматривал применение

Daviault P. Op. cit. P. 83 и потом.

двух языков — британского и французского — в дебатах в канадском парламенте и в законодательном собрании Квебека, и издание на двух языках законов, принимавшихся этими национальными органами. Уставом палаты общин предписывалось, дабы тексты законов, представленных ко второму чтению, в обязательном порядке подготавливались на двух языках. В 1884 г. в палате общин создается официальная работа перевода парламентских дебатов, которую возглавил Ашилъ Фрешет.

Именно он уже в начале XX в. отправляется в Бельгию и Швейцарию, дабы изучить опыт организации переводческой деятельности в законодательной сфере в этих многоязычных государствах.

В XX в. переводческая деятельность в сфере национального управления расширяетсяи укрепляться. В 1934 г. по предложению госсекретаря Клана создастся Федеральное бюро переводов, призванное обслуживать всю федеральную администрацию. Роль этого национального органа в развитии перевода в Канаде огромна.

Хронология событий истории перевода, приведенная в книге Ж. Делиля «Перевод в Канаде 1534—1984», дает возможность приобрести представление о деятельности данной организации в течении пятидесяти лет1. Это создание местных (провинциальных) бюро переводов, повышения курсов квалификации и организация подготовки переводчиков, создание органов по систематизации и изучению терминологии, выпуск изданий по терминологии и вопросам перевода, организация научных и научно-практических конференций, внедрение новых технических средств перевода, изучение вопросов организации работы переводчиков, оплаты их труда, способов объективной оценки качества переводов, их взаимоотношений клиентов и характера переводчиков, и другое.

Одним из главных качеств деятельности Федерального бюро переводов были и остаются публикация и разработка материалов о переводе и в интересах перевода. В 1995 г. им был создан французско-английско-испанский транспортный словарь, в 1996 г. — «Управление для редакторов», а в 1999 г. — CD-ROM с французско-британской терминологией2.

В случае если практическая деятельность Федерального бюро переводов не выходит за рамки установленной первоначально задачи обслуживания федеральной администрации3, то теоретические

1 DdisleJ. Op. cit. P. 65—120.

2 См.: Cormier M.C., Franco?ur A. Bibliographic (1988-1999). Lcxicologie,
lexicographic, terminologie et terminographic, traduction et interpretation, langues et
linguistique, dictionnaircs, cederorns. Document de travail. Agence Universitaire de la
Francophonie. Reseau LIT. Lcxicologie, Terminologie, Traduction. Montreal, 2000.

-1 На данный момент эю Бюро снабжает перевод в парламенте, и еще в 130 правительственных, провинциальных, территориальных, муниципальных и интернациональных организациях Канады.

и лексикографические разработки, подготовленные терминологами и переводчиками, относящимися к Бюро, имеют общенаучную сокровище.

Так, беглый обзор истории перевода в Канаде говорит о том, что главным причиной, повлиявшим на столь плодотворное развитие перевода в этом государстве, и на особенности переводческой деятельности, о которых еще предстоит сообщить, есть постоянное противостояние французского языка — языка первых европейцев, заселивших эти территории, — английскому, главному на Северо-Американском континенте.

§ 2. Переводческая индустрия

Канадский билингвизм, определяющий в основном переводческую деятельность в стране, во многом обязан упорству франкоязычного населения в его рвении не потерять собственной истории, собственных корней, собственной исторической культуры. Лозунг Квебека «Я не забываю» оказывается не безлюдной фразой. упрочение и Сохранение французского языка в Канаде — одно из наиболее значимых средств поддержания связи с исторической отчизной многих поколений франкоязычных канадцев.

Несомненной заслугой данной части населения страны есть да и то, что французский язык официально признан вторым, равноправным, национальным языком Канады. В 1969 г., т.е. через 129 лет по окончании того как Акт об объединении заявил единственным официальным языком страны английский язык , принимается Закон об официальных языках, что закрепил в конституционном порядке равные права двух языков: французского и британского.

Практически это означало, что парламентские дебаты, где любой выступающий имеет право сказать на любом из двух языков, должны обеспечиваться переводом, все законодательные и правительственные акты, архивы, отчеты слушаний в парламенте должны разрабатываться и публиковаться на двух языках. Кроме этого на двух языках ведется и судопроизводство.

Тяжело себе представить, какой большой количество переводческой деятельности предполагает данный закон, какая армия переводчиков обязана снабжать его исполнение! В 1997 г. в Канаде насчитывалось более 12 тысяч официально зарегистрированных переводчиков-специалистов1. Переводческая деятельность превратилась в этом государстве в сектор индустрии со всеми характерными такому публично-экономическому явлению атрибутами.

1 См.; L’industrie canadienne de la traduction. Strategie de dcvcloppement des resources humames ct d’exportation. Rapport final du Comite secloriel de Г Industrie canadienne de la traduction. S.A.

Но не нужно считать, что переводческая деятельность в Канаде деятельно ведется лишь в официальной сфере. Индустриальный темперамент переводческой деятельности в Канаде обусловлен еще и тем, что в Квебеке — наибольшей по площади и второй по числу обитателей индустриально высокоразвитой провинции страны — главным языком общения есть французский, а с 1977 г., в то время, когда была принята Хартия о французском языке, он есть главным официальным языком провинции.

Это указывает, что на французском языке ведется не только административная, но и вся производственная деятельность. Нетрудно осознать, что в условиях английского окружения квебекцам нужно предпринимать большие упрочнения в области перевода, дабы обеспечить обычные экономические отношения с соседями.

Принятие Хартии активизировало сложный и продолжительный процесс «франсизации» фирм Квебека, начавшийся в 1971 г. «Франсизация», т.е. переход на французский во всей производственной сфере, не имела возможности, очевидно, удачно осуществляться без активного участия переводчиков. На них и легла, по-видимому, главная тяжесть этого процесса, поскольку самым сложным и трудоемким в ходе «франсизации» производства было переработать всю техдокументацию, существовавшую по большей части на английском, перевести ее на другой язык. Казалось, что период массового перевода, такие нужный на первых порах, продлившись некое время, неизбежно пройдет, поскольку целью «франсизации» было устранение давешнего несоответствия, существовавшего в Квебеке между британским языком — языком производства, и французским — языком бытового общения.

Но со временем потребность в одолжениях переводчиков в Квебеке не стала меньше. Наоборот, лишь за десять лет — с 1985 по 1995 г. — их число возросло более чем в полтора раза (с 7450 до 11 790 человек)1. Переход на французский в сфере производства дал новый импульс переводческой деятельности: сейчас для общения с английскими соседями из вторых канадских провинций, и с партнерами из Соединенных Штатов нужно было переводить документацию на английский.

Так, переводческая деятельность не сократилась, изменилась только ее направленность: из внутриэ кон омической она превратилась во внешнеэкономическую. Внешний темперамент имеет и переводческая деятельность фирм английских провинций Канады, заинтересованных в отношениях с партнерами в Квебеке.

См.: L’Industrie canadienne dc la traduction. P. 13.

Изменение языковой политики в экономической и публично-политической жизни Квебека в большой степени содействовало становлению перевода как раз как особенной отрасли индустрии. Для обеспечения ее обычного функционирования создается разветвленная и многоступенчатая совокупность подготовки кадров, расширяется и укрепляется деятельность опытных объединений, отчетливей делается специализация в отрасли, начинается переводческая теория.

Обучение переводу

70-е гг. XX в. расцениваются как десятилетие преподавания перевода1. Учебные заведения по подготовке переводчиков существовали в Канаде и до этого.

В Университете Оттавы опытных переводчиков начали готовить еще в 1934 г. Пионером преподавания перевода в Монреале был Жорж Пантон, человек узкого ума и редкостной неспециализированной культуры, страстно увлеченный искусством и литературой. В январе 1942 г. по его инициативе создается Университет перевода, что в 1944 г. входит в состав Университета Монреаля.

В 1945 г. Пантон — президент Университета перевода — воображает на филологическом факультете Университета Монреаля первую в Канаде диссертацию о переводе. В 1946 г. ее опубликовали под заголовком «Транспозиция — принцип перевода». Но, как напишут о нем его коллеги, Пантон покинул по окончании себя несколько работу, он создал традицию, которая длится в работах его учеников и в деятельности созданного им университета2.

В 70-е гг. обучение переводу разворачивается по всей стране. самые плодотворным оно оказывается в провинциях Квебек и Онтарио, где подготовка переводчиков получает особенный размах. на данный момент в этих провинциях сосредоточено 75% университетов страны, ведущих обучение переводчиков.

Практически во всех университетах этих провинций раскрываются программы по обучению переводу, разрабатываются новые учебные материалы, пишутся книжки и защищаются диссертации по теории перевода. Ж. Де-лиль приводит следующие статистику: с 1968 по 1984 г. ежегодно раскрывалась какая-либо новая программа обучения переводу, каждые два года — новая программа уровня бакалавра и каждые четыре года — уровня магистра3.

1 Delisle J. Op.cit. P. 27 etalii.

2 Taggart Smyth Т., Panneton G., Mandefield H.W., Darbelnet J., Gaudefroy-
bfmombynes J., Vinay J.-P. Traduction. Melanges offertsen memoire de Georges
Panneton. Montreal, 1952. P. 9.

ъ Delisle J, Op. cit. P. 28.

На данный момент подготовка переводчиков осуществляется в 11 канадских университетах. Это главные образовательные учреждения, где ведется подготовка по данной профессии. В них развертываются многоуровневые учебные программы.

В большинстве случаев, обучение переводу предполагает шесть уровней подготовки, а соответственно и дипломов, каковые сведены в три цикла: первый цикл обучения дает возможность приобрести свидетельство (le certificat) либо диплом бакалавра первой степени (la mineure), и диплом бакалавра второй степени (la majeure) либо бакалавра-эксперта (le baccalaureat specialise); второй цикл предполагает получение диплома о высшем образовании (le diplome d’etudes superieures) и диплома магистра (la maitrise); третий цикл подводит к получению докторской степени (le doctoral).

На рынке труда все громадным спросом пользуются как раз дипломированные переводчики. Но, как отмечается в отчетном докладе Отраслевого комитета канадской индустрии переводчиков, эксперты-переводчики с университетскими дипломами еще не смогут всецело обеспечить потребность в данном виде деятельности.

При ежегодном выпуске 300 и 320 переводчиков с дипломами магистра-и бакалавра специалиста соответственно потребность в экспертах данных квалификаций образовывает каждый год 360 и 400 человек. Простые билингвы, не имеющие особой подготовки, уже не смогут соперничать с специалистами.

Повышенный спрос со стороны предпринимателей на дипломированных экспертов-переводчиков показывает, как возрос в обществе уровень понимания того, что в переводе нужен профессионализм, что перевод — это не просто механическое повторение того, что было уже сообщено либо написано до того, а сложнейший процесс межъязыкового посредничества, требующий солидной опытной подготовки. Это положение ставит перед университетами новые задачи по подготовке квалифицированных кадров в области перевода. Занимательной формой подготовки специалистов-переводчиков, принятой в некоторых университетах (Университет и Университет Оттавы «Конкордия» в Монреале), пара напоминающей существовавшую во время СССР совокупность подготовки инженеров в завод ах-втузах, есть программа «совмещенного обучения» (programme cooperatif), в то время, когда обучение чередуется с практической работой.

Подготовка опытных переводчиков настойчиво попросила разработки таких учебных замыслов, в которых гармонично сочетались бы дисциплины и общие дисциплины особые. Громадной заслугой канадских учителей есть рациональная специализация в обучении переводчиков. Еще в начале 70-х гг.

Поль Оргёлен, один из известный канадских исследователей в теории перевода и области истории, писал; «Задача переводчика — перенести текст из одного языка в второй, стараясь как вероятно совершенно верно передать сообщение, которое он содержит. Но так как ДДЯ того дабы прекрасно перевести, необходимо сперва правильно осознать, и без того как от переводчика нельзя требовать, дабы он был ходячей энциклопедией, профессия переводчика, подобно многим вторым, предполагает некую специализацию.

Исходя из этого существуют художественные переводчики, технические, юридические, переводчики рекламы и т.д.»1. Так, учебная программа подготовки бакалавра-эксперта в области перевода на 1999/00 учебный год в университете Л аваля (г.

Квебек) наровне с блоком необходимых для всех дисциплин предусматривает блок дисциплин специализации, включающий в себя такие жанрово-тематические разновидности переводческой деятельности, как коммерческий перевод, экономический, социологический, медицинский, юридический, научный и художественный. В Университете Монреаля, где обучение переводу ведется на данный момент на факультете наук и искусств, специальные направления пересода (научный и технический, коммерческий и экономический, юридический и административный, медицинский и фармакологический, и художественный перевод, перевод в кинематографе, перевод в сфере информации) сочетаются с направлениями изучения подъязыков отдельных профессий (экономики и язык торговли, язык права и управления, фармакологии и язык медицины и т.п.)2.

Жанровая» специализация

«Жанровая» специализация четко проявляется и в среде опытных переводчиков. Список отраслей, к каким относят себя те либо иные опытные переводчики, пребывающие в Коллегии официально признанных переводчиков Квебека, составленный по «жанровому» принципу, демонстрирует очень увлекательную картину. Целый «рынок» труда переводчиков

1 Horguelin P. La profession du traductcur. Societe des traducteurs du Quebec //
L’amenagement de la traduction an Quebec. Problemcs thcoriques et pratiques. Quebec,
1974. P. 75: «Lc traducteur a pour tache dc transposer un texte d’une languc dans unc
autre en transmettant le plus fidelement possible le message qu’il contienl. Mais comme
pour bien traduire il faut d’abord bien comprendre, et qu’on ne peut demander au
traducteur d’etre une encyclopedic ambulante. la profession de traduclion — comme
beaucoup d’autres — comporte des specialisations. C’est ainsi qu’il cxiste des
Bducteurslilteraires, techniques, juridiques, publicitaires, etc».

2 См.: Repertoire des programmes dc premier cycle. 1998—1999. Univcrsite
Laval. Quebec. 1998. P. b-72 — H-73; Annuaire general 1998-1999. Vol. I. Etudes de
Premier cycle. Montreal, 1998. P. 2-56 — 2-57.

разделен на следующие сферы публично-экономической деятельности: 1) литература и искусство; 2) коммуникация; 3) экономика, политика, управление; 4) право; 5) техника и промышленность; 6) гуманитарные науки; 7) подлинные и прикладные науки; 8) развлечения и туризм1. Очевидно, любая из этих отраслей подразделяется на более небольшие области приложения труда переводчиков.

Так, отрасль «право» включает в себя такие тематические области, как коммерческое право, право, налоги, иммигрантское право, интернациональное право, право, закрепленное в конституции, нотариат, трудовое право. Всего в списке названо более 200 тематических областей, к каким причисляют себя опытные переводчики Квебека.

Так, теоретики перевода и канадские педагоги в далеком прошлом ответили для себя на вопрос, что часто появляется в Российской Федерации и в других государствах, в то время, когда речь заходит об обучении переводу; кого лучше готовить — переводчика широкого профиля, владеющего фундаментальной лингвистической подготовкой, широкими общекультурными знаниями и имеющего представление о методологии переводческой деятельности, но незнакомого со спецификой речевой коммуникации в конкретной социально-экономической сфере, либо же вырабатывать переводчиков из экспертов самых разных профессий, обучая их зарубежным языкам? В первом случае налицо недостаточность особых знаний, а во втором неизбежна относительно не сильный языковая и переводческая подготовка. В Канаде отраслевая специализация переводчиков начинается уже в рамках первого цикла университетского обучения {подготовка бакалавров) и после этого закрепляется в течении всей профессиональной деятельности, поддержи-ваясь участием переводчиков в работе бессчётных отраслевых переводческих ассоциаций.

В противном случае говоря, в Канаде в области подготовки переводчиков нет видимого разрыва между запросами рынка и учебными программами труда. Но не нужно забывать, что перевод в Канаде в отличие от многих других государств, среди них и России, в значительной мере есть деятельностью внутригосударственной, а не интернациональной. Он обусловлен внутренней языковой обстановкой — французско-британским двуязычием.

Исходя из этого большинство переводчиков трудится как раз с этими двумя языками. Перечень переводчиков, зарегистрированных Коллегией официально признанных переводчиков Квебека, насчитывает более 1400 человек, из которых менее 150 трудятся с иным сочетанием языков, нежели французский и британский.

1 Traduction. Tcrminologie. Interpretation. Repertoire 1999—2000. Ordre des traducteurs ct interpretes agrees du Quebec. P. 101 — 194.

очевидно, в таких условиях специализация переводчиков в полной мере закономерна и достаточно легко достижима.

Тематическая дробность переводческой деятельности отражает рвение канадских специалистов достигнуть оптимальных результатов в собственной работе, довести переводческие навыки в определенной, пускай достаточно узкой, тематической области до совершенства. Очевидно, такое рвение возможно обусловлено твёрдыми требованиями конкурентной борьбы в условиях рынка, где высокий уровень качества продукции — основной фактор успеха. Но второй и, без сомнений, еще более серьёзной обстоятельством есть жажда переводчика, как всякого живописца, всецело подчинить себе материал, с которым он трудится, покорить текст, словом, вынудить их блистать в другой языковой среде столь же ярко, как и в изначальной.

И в художественном тексте, где слово — средство создания образа, и в информативных текстах, функционирующих в научно-технической, экономической либо правовой сферах, где оно есть главным средством выражения понятий, от точности выбора слова зависит успех в формулировании идеи.

Специализация в подготовке и в профессиональной деятельности переводчиков идет не только по тематической линии, но и по видам переводческой деятельности, и по тому, в каком направлении ведется перевод: с французского на английский либо напротив. На данный момент в Канаде четко поделены четыре переводческие профессии: письменный переводчик (traduc-teur), переводчик конференций (interprete de conference), судебный переводчик (interprete judiciaire) и терминолог (terminologue).

Письменный переводчик — эксперт в области письменной коммуникации — преобразует текст, написанный на одном языке, в текст на втором языке, стремясь максимально правильно передать содержащееся в тексте сообщение. Переводчик конференций — эксперт в области устной коммуникации — снабжает синхронный перевод (передачу сообщения параллельно его развертыванию в речи на исходном языке при помощи электронного оборудования) либо последовательный (устный перевод по окончании каждого выступления) на протяжении конгрессов, заседаний, конференций и т.п.

Судебный переводчик — эксперт в области устной коммуникации — снабжает перевод на протяжении судебных и административных слушаний, переводя или последовательно, в то время, когда заслушиваются Показания лица, позванного в суд, или синхронно с применением электронного оборудования, в то время, когда в интересах одной из сторон он переводит целый движение судебных дебатов. Терминолог — эксперт сферы коммуникации, разрабатывающий терминологию определенной отрасли деятельности. Опираясь на документы б’

..

и на банки данных, он образовывает списки терминов изучаемой отрасли, дает им дефиниции, находит эквиваленты в другом языке, определяет нормы потребления терминов в профессиональной деятельности и создаёт унификацию терминов.

§ 5. специальная терминология и Перевод

Канадские переводчики, в силу социальной специфики их деятельности более искушенные в информативных текстах, чем в художественных, уже давно обратились к проблемам терминологии. Еще в 1902 г. Жозеф-Эварист Пренс разместил в издании «Вестник французской речи в Канаде» первое терминологическое изучение, посвященное терминам железной дороги1. В 1945 г. вышел в свет английско-французский и французско-британский армейский словарь.

В 1953 г. директор (суперинтендант) Федерального бюро переводов Бобьен, возвратившись из штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, где он перенимал опыт организации работы перевода, выступает с инициативой создания центральной работы терминологии. В конце того же года такая работа создается в Федеральном бюро переводов. В нее включается созданный чуть ранее Технологической ассоциацией французского языка Лексикологический центр.

Уже в следующем году Федеральное бюро переводов производит первые «Терминологические инструкции» и «Терминологические вестники». В 1960 г. в Университете Монреаля создается первый в собственном роде банк терминологии. В 1978 г. в рамках Общества переводчиков Квебека создается Секция терми-нологов — первое в мире объединение опытных терми-нологов.

Так, в недрах перевода появилась новая профессия — терминолог, которую объединяет с переводом единая цель — обеспечение межъязыковой коммуникации.

Специализация в подготовке переводчиков отмечается и в направленности обучения в том либо другом университете. Четыре ведущих университета страны, готовящие переводчиков — Университет Монреаля, Университет Оттавы, Университет Лаваля в Квебеке и Университет «Конкордия» — распределили «сферы влияния» следующим образом. В Университете Лаваля в основном готовят письменных переводчиков в различных сферах профессиональной деятельности.

Университет «Конкордия» уделяет громадное внимание художественному переводу. Университет Монреаля оказывается фаворитом в подготовке устных судебных переводчиков (последовательный перевод). Университет Оттавы до тех пор пока единственный университет, где готовят переводчиков-синхронистов (переводчиков конференций).

Delisle J. Op. cit. P. 62.

Наровне с двумя классическими для Канады категориями уст-переводчиков (судебный перевод и переводчик конференций-) направляться отметить еще одну — так называемых «переводчиков Зщества» (interprete communautaire). Речь заходит о профессио-ьных переводчиках, каковые призваны снабжать устную двуязычную коммуникацию в условиях, в то время, когда в контакте выясняются один из официальных языков Канады и зарубежные языки либо языки национальных меньшинств автохтонного населения страны.

Эта категория переводчиков появилась благодаря иммигрантской политики Канады, достаточно легко принимающей работников из других государств. Количество переводчиков данной категории до тех пор пока мало, но сейчас они начинают пользоваться все возрастающим спросом. Их число, и распределение по языкам варьируют от одной провинции к второй в зависимости от величины и национального состава населения иммигрантских общин.

§ 6. Опытные объединения переводчиков

Большую роль в профессиональной деятельности переводчиков в стране, в совершенствовании их подготовки, в урегулировании их взаимоотношений с клиентами, а также в деле защиты клиентов от некачественного перевода играются опытные объединения переводчиков. Ж. Делиль назвал Канаду не только эдемом для переводчиков ввиду того, что возможности отыскать работу, условия труда переводчиков и размеры оплаты расцениваются как одни из лучших в мире, но и эдемом для переводческих опытных ассоциаций. Начиная с 1919 г., в то время, когда была создана первая переводческая ассоциация — «Кружок переводчиков светло синий книг»1, очередное опытное объединение переводчиков появляется в среднем каждые два года2.

Среди множества действующих переводческих ассоциаций видное место занимает Совет официально признанных переводчиков Канады (Conseil des traducteurs et interpretes agrees du Canada — CTIC), созданный в 1970 г. и являющийся преемником Общества переводчиков Канады (La Societe des traducteurs et interpretes du Canada— STIC). Начиная с 1975 г. Совет занимается в основном проведением унифицированных квалификационных экзаменов. Успешная сдача экзаменов дает возможность приобрести статус «официально признанного», т.е. опытного переводчика. Вторая ответственная сфера деятельности Совета — воображать пере-

1 «светло синий книги» — сборники дипломатических документов.

2 Delisle J. Op. cit. P. 23.

водчиков в мире. Совет содействовал, например, разработке в 1986 г. регионального Севере-Американского центра, в который кроме него вошли американская (American Translators Association) и мексиканская (Asociation de Traductores Profesionales de Mexico) ассоциации переводчиков.

Главная корпоративная деятельность переводчиков развертывается в региональных (провинциальных) ассоциаций. Среди них очень большое положение занимают переводческие ассоциации Квебека.

В 1940 г. в данной провинции было создано первое опытное объединение переводчиков — Общество переводчиков Монреаля (Societe des traducteurs de Montreal — STM), сыгравшее ключевую роль в становлении перевода как профессии. В действительности, в 40-е гг. переводом на фирмах в основном занимались двуязычные секретари, не имевшие особой переводческой подготовки. Перевод производственной документации довольно часто воображал для них тяжелейшую задачу.

Начальники фирм не считались с тем, что билингвы — люди, обладавшие британским и французским языками на бытовом уровне, не готовьсяк переводу техдокументации, насыщенной особой терминологией, не имели навыков переводческой деятельности, не знали приемов межъязыковых преобразований. Создание Общества отвечало, так, насущной потребности в оказании помощи тем двуязычным стенографистам и секретарям, кто, не имея опытной подготовки, должен был в силу собственных производственных обязанностей заниматься переводом.

Разработка программы действий по усовершенствованию их навыков и профессиональных знаний была заявлена как основная цель нового Общества. На первом собрании Общества 14 февраля 1940 г. были сформулированы три главные задачи: создание направлений обучения переводу; сотрудничество с работодателями, нуждавшимися в одолжениях компетентных двуязычных переводчиков и секретарей; улучшение экономических условий труда переводчиков и двуязычных стенографистов.

На этом же собрании стал первый президент Общества — Жозеф Ларивьер — и утверждено наименование: Общество переводчиков Монреаля (Societe des Traducteurs de Montreal / Montreal Translators Society). Создание Общества расценивается как рождение новой профессии в Канаде — профессии переводчика.

В том же 1940 г. в Монреале организуются направления перевода, где занятия ведутся под управлением Жоржа Пантона. Эти курсы и стали примером Университета перевода, открытого Пан-тоном через два года. В первоначальный же год существования выходит в свет первый номер бюллетеня Общества — издание «Переводчик»

п q Traducteur/ The Translator), первого особого издания, посвященного вопросам перевода. Все материалы в этом издании публиковались симметрично на двух официальных языках страны. Но изданию не суждено было просуществовать продолжительно.

Его издание неожиданно закончилось в июле 1941 г., и лишь через пять лет, в 1946 г., показался его преемник — издание «Аргус» (ARGUS).

В этом периодическом издании публиковалась не только информация о деятельности Общества, но и данные исследований в области переводческой практики и теории перевода.

Общество не исчерпывалось только задачей повышения уровня и объединения переводчиков их опытной компетентности. Оно стремилось привлечь интерес общественности к данной профессии всеми вероятными средствами. В 1941 г. собрание Общества приняло резолюцию, направленную Муниципальному совету Монреаля, с предложением назвать одну из улиц города именем переводчика и известного журналиста Луи Фран-кёра1.

В 1965 г. Общество переводчиков Монреаля преобразуется в Общество переводчиков Квебека (Societe des traducteurs du Quebec — STQ) и делается, так, уже не муниципальный, а провинциальной организацией.

За данный период в Канаде появляется еще пара переводческих опытных объединений. В 1956 г. создается Общество переводчиков Канады (Societe des traducteurs et interpretes du Canada — STIC), в 1957-м — Корпорация опытных переводчиков Квебека (Corporation des traducteurs professionnels du Quebec — CTPQ), в 1958-м — Ассоциация судебных переводчиков {Association des interpretes et des traducteurs judiciaires — AITJ). Переводческие объединения сливаются и размежевываются, изменяются масштабы и статус их деятельности, появляются новые организации, изменяются заглавия ветхих.

Весьма интересно проследить судьбу одного из таких переводческих объединений. В 1946 г. была создана Ассоциация выпускников Университета перевода Университета Монреаля (Association des diplomes de ITnstitut de traduction de 1’Universite de Montreal — ADITUM), которая уже в 1955 г. приобрела национальный статус и была переименована в Канадскую ассоциацию дипломированных переводчиков (Association canadienne des traducteurs diplomes — ACTD). Заслугой данной Ассоциации стало издание с 1955 г. теоретического Издания по переводу — «Издания переводчиков» (Journal des traducteurs), что с 1966 г. и по настоящее время выходит называющиеся МЕТА. В 1959 г. Ассоциация преобразуется в Общество

1 Delisle J. Les alchimistes des langues. La Societe des traducteurs du Quebec (1940-1990). Ottawa; London; Paris, 1990. P. 39.

выпускников Университета перевода (Societe des diplomas de I’lnstitut de traduction — SDIT), а в 1965 г. — в Кружок переводчиков (Cercle des traducteurs — CDT). Уже через два года члены Кружка вместе с участниками Корпорации опытных переводчиков Квебека принимают ответ о роспуске собственных организаций и о вступлении единым блоком в Общество переводчиков Квебека, что и происходит год спустя.

В книге «Перевод в Канаде» Ж. Делиль дробит переводческие организации страны, которых всего насчитывается более двух десятков, на пять групп: 1) Национальный Совет и провинциальные ассоциации; 2) опытные ассоциации Квебека; 3) все-канадские ассоциации; 4) разные организации; 5) ассоциации студентов, обучающихся переводу.

В Квебеке самые авторитетным опытным объединением переводчиков продолжительное время оставалось Общество переводчиков Квебека. В 1992 г. оно было преобразовано в Опытную корпорацию официально признанных переводчиков Квебека (Corporation professionelle des traducteurs et interpretes agrees du Quebec — CPT1AQ). С апреля 1994 г. и по настоящее время эта организация именуется Коллегией официально признанных переводчиков Квебека (Ordre des traducteurs et interpretes agrees du Quebec — OTIAQ).

Коллегия объединяет более 1400 опытных переводчиков (всего в Канаде на данный момент насчитывается около 5000 официально зарегистрированных переводчиков). Коллегия видит собственную основную задачу в том, дабы улучшать эффективность и качество коммуникации методом навыков и совершенствования знаний собственных участников, увеличения их компетентности в регионах письменного и устного терминологии и переводов, а также в том, дабы обезопасисть потребителя от недоброкачественной переводческой продукции1.

Возможно подметить, что в документах переводческих объединений обширно употребляется экономическая терминология. Это лишний раз выделяет, что в Канаде переводческая деятельность стала отраслью экономики, настоящей индустрией со собственными законами и регламентирующими документами, органами контроля качества продукции и органами аккредитации новых работников, со собственными учебными заведениями и периодическими изданиями.

Итак, мы познакомились с опытом наших современников и предшественников, сотрудников из некоторых зарубежных государств, где переводу придается первостепенное значение. Анализ этого опыта не только показывает роль перевода в развитии людской цивилизации, в распространении религиозных и научных знаний,

в развитии национальных языков и литератур, в обеспечении вза-донопонимания между представителями самых разных культур. Он оказывает помощь глубже осознать неприятности, каковые стоят перед современной теорией перевода.

В первую очередь нам нужно будет констатировать, что большая часть спорных вопросов теории перевода, таких, к примеру, как вопросы о перс води мости, об эквивалентности, о творческом начале в его границах и переводе, о искажениях и преобразованиях, о том, наконец, что вычислять переводом и кто таковой переводчик, и многих вторых, обсуждавшихся в течении более двух тысячелетий, до сих пор не взяли решения. Но это ни в коей мере не показывает, что эти неприятности относятся к категории изначально нерешаемых, исходя из этого к ним и не нужно обращаться.

Это свидетельствует только о том, что перевод есть интеллектуальной деятельностью, требующей многостороннего углубленного изучения. Всякое новое теоретическое знание кроме того о тех качествах перевода, каковые испокон столетий находятся в критиков зрения перевода и ноль теоретиков, способно дополнить, а возможно, и представить более рельефно картину сложнейшего процесса, именуемого переводом. Л.С.

Бархударов в заключении к собственной книге о пе

Канадское РЕЗЮМЕ и с чем его едят, канадский опыт


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: