Разговорные и просторечные слова

Разговорные слова входят в лексическую совокупность литературного языка, но употребляются в основном в устной речи, в повседневном общении и исходя из этого не всегда уместны в письменной либо книжной речи. К примеру, «газировка», «в наше время», «работяга», «пиликать», «безалаберный» и другие. Лексику разговорного стиля возможно представить в следующем виде:

1) семантические стяжения либо конденсаты (зачетная книжка – «зачетка», газировка– «газировка», подсобное помещение – «подсобка»;

2) слова-дублеты («морозилка», «мышка»).

3) слова-указатели (в большинстве случаев это местоимения разных типов).

4) «слова-губки», каковые имеют или весьма неспециализированное значение, или неизвестное, раскрывающееся в контексте либо в ситуации. К примеру: «времянка».

Просторечие – это слово, грамматическая форма либо оборот устной речи, употребляемые в литературном языке в большинстве случаев в целях сниженной, грубоватой чёрта предмета речи, и несложная непринуждённая обращение, содержащая такие слова, формы и обороты. К примеру: «голова», «шнобель», «зенки»

Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной, употребляется в речи всего народа.Разговорные и просторечные слова

архаизмы и Историзмы.

Слова, являвшиеся названиями провалившихся сквозь землю предметов, понятий, явлений, именуются историзмами. К примеру, аршин, верста, сажень. Они занимают в языке особенное положение, являясь единственными наименованиями в далеком прошлом ушедших из отечественного обихода предметов.

Исходя из этого у историзмов нет и не может быть синонимов.

В исторической литературе, в художественных произведениях, повествующих о прошлом нельзя не применять историзмы. Они оказывают помощь воссоздать колорит эры, придают описанию прошлого черты исторической достоверности. К примеру, в романе А. К. Толстого «Князь Серебряный»:

«На помосте были поставлены царские кресла, а торчавшие в том месте копья и рогатины принадлежали опричникам, окружавшим помост…»

Не считая историзмов, в отечественном языке выделяются и другие типы устаревших слов. К примеру, актёра когда-то именовали лицедей, комедиант; говорили не путешествие, а вояж, не пальцы, а персты, не лоб, а чело. Как видно, такие устаревшие слова именуют в полной мере современные предметы, понятия, каковые сейчас принято именовать по-второму.

Устаревшие слова, у которых имеется современные синонимы, заменившие их в языке, именуются архаизмами.

Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. В случае если историзмы — это заглавия устаревших предметов, то архаизмы- это устаревшие наименования в полной мере понятий и обычных предметов, с которыми мы всегда сталкиваемся в жизни.

В составе архаизмов возможно выделить разные группы слов. Одни из них отличаются от современных собственных синонимов какими-нибудь изюминками в звучании, к примеру, неполногласными сочетаниями звуков (сравните: младой — юный, злато- золото, град- город). Подобные архаизмы именуются фонетическими.

Вторая несколько архаизмов объединяет слова с устаревшими суффиксами, приставками: музеум (совр. музей), рыбарь, кокетствовать, вотще и другие. Такие архаизмы именуются словообразовательными.

Но ещё чаще среди архаизмов видятся слова, устаревшие не в какой-то собственной части, а всецело, как лексическая единица. Это лексические архаизмы: око- глаз, уста- губы, десница- правая рука и другие.

Архаизация одного из значений слова ведет к происхождению семантических либо смысловых архаизмов, другими словами слов, употреблённых в устаревшем значении. К примеру, В. К. Тредиаковский в предисловии к одной из самых дорогих для него книг, обращаясь к читателю, надеется, что «сия книга будет хоть мало похабной», употребив окончательнее слово с свойственным ему тогда значением: популярным, взяло признание.

Весьма полезным материалом считались старославянизмы, вытесненные из повседневной речи русскими синонимами. В современном русском языке мы находим три типа славянизмов:

1) Славянизмы, заменившие собой русские слова. К примеру, время, праздник, жизнь, надежда.

2) Славянизмы, разошедшиеся по смыслу со собственными русскими эквивалентами: прах- порох, страна- сторона.

3) Славянизмы, отличающиеся от соответствующих русских слов стилистической окраской: город- град, ночь- нощь, искус- опробование

«За рамками» нормы: разговорные слова и просторечия


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: