В случае если мы выяснили процесс преобразования исходного текста в текст перевода, к которому относим и изменение, и деформацию как сознательный рациональный процесс, в базе
которого лежит некая переводческая концепция, то, на первый взгляд, утверждение, что переводчик может сознательно деформировать текст оригинала, представляется абсурдным, не смотря на то, что и вероятным теоретически. Настоящая же переводческая опыт говорит, что сознательная деформация исходного текста в переводе не такое уж редкое явление.
Деформирующее преобразование текста в переводе оказывается в первую очередь связанным с категорией переводческой утраты,правильнее, с осознанием переводчиком того, что перевод без всяких утрат неосуществим. Еще в IV в. св. Иероним писал: «В случае если кто-то не осознаёт, как в переводе страдают красоты языка, пускай он переведет Гомера слово в слово на латинский язык.
Сообщу больше: пускай он передаст его на его собственном языке, но в прозе, и тогда он заметит, каким забавным станет его стиль: красно-речивейший из поэтов будет лишен красноречия»1. В середине XVIII в. философ и французский писатель Дидро сказал о поэтическом переводе: «Смутный образ, узкий иероглиф, царящий во всем описании и зависящий от распределения кратких и продолжительных в языках с количественными чертями и от согласных и распределения гласных в словах…
Все это с необходимостью исчезает в наилучшем переводе»2. Чуть позднее германский автор, переводчик и лингвист Август Шлегель констатировал: «Вряд ли кто сможет посильнее, чем я, ощутить, как много теряется кроме того при самом усердном переводе»3. Не свидетельствуют ли эти высказывания ветхих мастеров о том, что они сознательно предпринимали действия, деформирующие исходный текст?
На чем же основаны эти пессимистические откровения? В первую очередь на знании асимметрии лингвистических, культурных, исторических, идейных и других факторов, проявляющихся при столкновении текстов в переводе.
Деформация как переводческое воздействие затрагивает прежде всего как раз форму речевого произведения, не смотря на то, что вероятны и такие деформирующие операции, каковые затрагивают и семантический уровень.
Сознательная деформация формы отмечается, например,
тогда, в то время, когда переводчик передает поэтический текст прозой, ког-
‘ да разрушается ритмический рисунок, свойственный уникальному
тексту, в то время, когда в текст перевода вносятся какие-либо добавления
либо, наоборот, в то время, когда выбрасываются отдельные фрагменты. Воз-
‘ Цит. по: Horguelin P. Antologie de la maniere de traduire. Montreal, 1981. P. 24.
2 Цит. по: Копанев П. И. теории и Вопросы истории художественного пере
вода. Минск, 1972. С. 162.
3 В том месте же. С. 183.
никает вопрос: неизменно ли переводчик расценивает личные действия по деформации исходного текста как его обезображивание, искажение? Пологаю, что ни при каких обстоятельствах, поскольку в базе деформации кроме этого лежит определенная переводческая концепция. Концепция же, со своей стороны, предполагает осознание конечной цели перевода и выбор в соответствии с целью этого определенной главной линии поведения — стратегии перевода,т.е. стратегии преобразования исходного текста.
Перевод — это постоянное жертвоприношение, вопрос только в том, что выясняется жертвой и во имя чего эта жертва приносится.
Удивительные статьи:
- Изучение церковного права в византии и греции
- Отсутствие такового приводит к поражению
- Экскурсии в киевском метрополитене
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Семиотический подход к переводческим преобразованиям
Типология переводческих преобразований текста может и должна быть выстроена на тех же базах, на которых выделялась и описывалась категория переводческой…
-
Единицы перевода как кванты переводческих решений
Производство нового текста — текста перевода — развертывается во времени так же последовательно и поэтапно, как и его осмысление. Пройдя фазу осмысления,…
-
Деформация добавлением и опущением
В XVII в. один из первых участников Французской академии Де Мезириак упрекал «принца французских переводчиков» Жака Амио в том, что тот привносит в текст…
-
Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
На этапе перевыражения неточности обусловлены в первую очередь не хватает мастерским владением языком перевода, неспособностью отыскать в языке перевода…