Типология переводческих ошибок

В отличие от деформаций переводческие неточности совершаются бессознательно. Еще пара столетий тому назад было справедливо увидено, что обстоятельства переводческих неточностей направляться искать в первую очередь в недостаточной образованности переводчика. Исходя из этого изучение природы неточностей понимания возможно выстроено на основании анализа когнитивного опыта переводчика, т.е. его личного опыта в познании окружающей действительности, как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в не сильный знании языка оригинала и, во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет обращение в тексте оригинала. Более того, и это образовывает, на мой взор, основной нюанс оценки герменевтической деятельности переводчика: переводчик обязан осознать не только то, о чем пишет создатель, но да и то, что он говорит о предмете, поскольку предмет мысли и идея о предмете сущность вещи различные.

Невнимательное прочтение текста оригинала возможно кроме этого связано с недочётом филологической образованности. В следствии того что у переводчика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособным уяснить особенности стиля переводимого произведения.Типология переводческих ошибок

В самый общем виде типология обстоятельств переводческих неточностей при расшифровке совокупности смыслов исходного текста возможно представлена следующим образом:

1. Недостаточное владение языком оригинала.

2. Недостаточный когнитивный опыт. Недочёт знаний об
обрисовываемой в исходном тексте области окружающей дей
ствительности.

3. Невнимательное отношение к совокупности смыслов, закаючен-
ной в исходном тексте. Непонимание того, что создатель гово
рит о предмете.

4. Неумение различить особенности личного стиля
автора исходного речевого произведения.

Очевидно, все обстоятельства неточностей, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, поскольку касаются одной языковой личности — переводчика, его компетенции и знаний, его условий и психического состояния, в которых ему приходится принимать исходное сообщение, его представлений об этике переводческого труда. Но подобное расчлененное представление переводческих неточностей думается продуктивным как для переводческой критики, т.е. объективной, как это быть может, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, в то время, когда нужно определить причину каждой переводческой неточности. Их обстоятельства прекрасно известны: недостаточное владение языком перевода и языком оригинала, нетостаток знаний у переводчика о тех предметных обстановках, о которых идет обращение в исходном сообщении, невнимательное либо пренебрежительное отношение к тексту оригинала, к индивидуальному стилю и идеям автора, и другое.

Анализ неточностей переводчика представляет собой особенный раздел переводческой критики. Он не только разрешает в очередной раз убедиться в том, что невежество, бездарность и безграмотность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в некоторых случаях способен вскрыть те либо иные стороны закономерной переводческой интерференции. Интерференция возможно обусловлена как действием текста оригинала на мышление переводчика, так и доминированием совокупности одного языка над совокупностью другого в сознании переводчика.

Переводческие неточности появляются на этапе, в то время, когда переводчик принимает ответ о переводе той либо другой единицы ориентирования. Они смогут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода.

Различить природу переводческих неточностей не редкость достаточно сложно, поскольку самый распространенным методом обнаружения неточностей остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно продемонстрировать, отчего появилось несоответствие — от того ли, что переводчик неверно осознал суть какого-либо символа в уникальном тексте, либо же от того, что он выбрал в языке перевода символ, не соответствующий понятию. В противном случае говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может выполнять неточности и как получатель исходного сообщения, т.е. слушатель, читатель уникального текста, и как отправитель переводного сообщения. В условиях асимметричного билингвизма, которым в большинстве случаев характеризуется языковая компетенция переводчика, неточности первого рода чаше появляются при переводе с зарубежного языка на родной, в то время, когда переводчик

сталкивается не только с совокупностью языка, над которой господствует вторая, но и с другой культурой, иным мировосприятием. Неточности второго рода чаще появляются при переволе с родного языка на зарубежный, в то время, когда переводчику недостает знаний о всей совокупности ясных средств переводящего языка. Но это деление далеко не полностью, и неточности обоих родов смогут появляться в любых ситуациях перевода.

В случае если условно сократить единицу перевода понятием, зафиксированным в символе, то структуру переводческих неточностей возможно представить следующим образом:

I. Символ ИТ Ф понятие = символ ТП П. Символ ИТ ~ понятие Ф символ ТП

Уровни владения Английским Языком. Ирина Шипилова


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: